O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Il y avait un chat dans la voiture."

Tradução:Havia um gato dentro do carro.

2 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

Pensava que Tinha um gato no carro fosse o mesmo que Havia um gato dentro do carro. Onde está o erro?

(Eu sou um estudante de português e de francês.)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

As duas frases que você apresentou estão certas. Se alguma delas não foi aceita, você poderia ter reportado. As diferenças são:

  • havia é mais formal do que tinha;
  • "dentro do" é mais específico do que "no" (no é ambíguo, pois deixa a dúvida se o gato estava dentro ou em cima do carro).

Mas, repetindo, as duas formas estão certas.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/deco900

Eu queria saber porque nâo pode usar "existia um gato..."?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

Muito obrigado, Ruama. As suas explicações me ajudam muito!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 20
  • 558

ruana, "Havia um gato dentro do carro" Não é a mesma coisa que " Tinha um gato dentro do carro" se disser tinha....alguém lhe vai perguntar: Quem é que tinha o gato dentro do carro? Você responde: ELE/ELA/O MEU FILHO/O MEU MARIDO/etc,etc. Tem o gato dentro do carro. Minha modesta opinião.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/cfelipe
cfelipe
  • 22
  • 22
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 4

Existia um gato no carro não poderia ser aceito?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/NunoPereir606093

A palavra viatura não esta a ser aceite no lugar de carro. E ambas se podem utilizar.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/VargasDigi
VargasDigi
  • 24
  • 24
  • 24
  • 24
  • 19
  • 19
  • 6
  • 416

Ao que parece, o vocabulário português do Brasil é mais versátil, criativo, flexível, do que o vocabulário de França: Existia, tinha, havia são verbos sinônimos para que não ajam palavras repetitivas em uma conversa. Fica uma coisa muito maçante, ter que repetir palavras, as mesmas, em uma conversa. Desculpe, mas só posso crer, não na pobreza de uma língua como a Francesa, mas na criatividade e conhecimento e versatilidade - sem querer desmerecer - de nossos treinadores pessoais, com todo o respeito. Enfim, parece que estamos dentro, e é fato, de uma caixa repetitiva. Está parecendo até a Lei de Diretrizes e bases do Brasil - quadradinha! Desculpem pela minha opinião, pode ser que eu esteja errado!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/PattersonRptr
PattersonRptr
  • 15
  • 15
  • 10
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2

"Tinha um gato no carro" - Não está correto? Não acho que perde o sentido ao trocar "havia" por "tinha".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Victortoujours

Por que não aceitou "Tinha"? Pode corrigir a tradução.

1 ano atrás