"Nous avions vécu ensemble depuis les années quatre-vingt."

Traduction :Noi eravamo vissuti insieme dagli anni ottanta.

il y a 2 ans

5 commentaires


https://www.duolingo.com/Muriel613789

pourquoi utilise-t-on l'auxiliaire être dans ce cas alors que la traduction de "qui avait vécu là" utilise l'auxiliaire avoir: chi aveva vissuto lì"??

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1116

Les deux auxiliaires peuvent être employés avec le verbe "vivere", mais que je sache, "essere" est plus fréquent.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Muriel613789

merci!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pfkyte
pfkyte
  • 17
  • 15
  • 11
  • 2

"avevamo vissuto insieme dagli anni ottanta. • Noi eravamo vissuti insieme dagli anni ottanta." Ces sont les deux correctes réponses selon duolingo. Pourquoi avec l'auxiliaire "avere" on utilise le singulier et avec l'auxiliaire "essere" on utilise le plurel?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1116

L'emploi de l'auxiliaire "essere" entraîne automatiquement l'accord du participe avec le sujet (donc le pluriel dans ce cas-ci).

il y a 2 ans
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.