"Through communication we are able to learn."

Перевод:Посредством общения мы можем учиться.

5 лет назад

22 комментария


https://www.duolingo.com/DmitryBren
  • 25
  • 24
  • 14
  • 13
  • 11
  • 4
  • 114

communication = средства связи. Получится предложение "С помощью средств связи мы можем учиться". Типа это дистанционное обучение.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

средства связи - communication facilities

2 года назад

https://www.duolingo.com/sp.ark
  • 25
  • 25
  • 18

Можем это скорее модальные can, may. To able несет смысл существования способности, возможности. Через общение мы способны ( имеем возможность) обучаться.

2 года назад

https://www.duolingo.com/historic79

Могу я так различать эти глаголы: Can - в состоянии что-то сделать; May - имеет право что-то сделать; Be able - имеет возможность что-то сделать?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

to be able = can, и даже используется вместо него во всех временах, где can нельзя использовать, например в будущем времени и в перфектах. Или вот как раз в инфинитиве, потому что "мочь" нельзя сказать никак иначе, кроме как to be able.

May может означать либо что нечто разрешено, либо что есть вероятность, что нечто произойдёт (т.е. иногда совпадает по значению с might).

Немного об этом можно почитать здесь: https://www.duolingo.com/comment/17297529

1 год назад

[отключённый пользователь]

    Почему нельзя поменять порядок слов на "мы можем учиться посредством общения"? Это же идентичный смысл, контекста вокруг ведь не дано, чтобы порядок был именно такой, какой дан в "правильном" ответе.

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/sp.ark
    • 25
    • 25
    • 18

    Почему нельзя!?

    Правильный вопрос: како́ва... Зачем?

    В данном конкретном примере перестановка слов не повлияет ни на смысл, ни на стилистику, и уж тем более совершенно не зависит от контекста.

    Единственная причина перестановки слов - подкинуть работы модераторам. Называть эту цель оправданной или гуманной я бы не стал. Как и такие вопросы полезными.

    So for what!?

    6 месяцев назад

    https://www.duolingo.com/1Bu41

    Почему нельзя написать "через коммуникации" ? Или это слишком формально?

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/uU6E3
    • 11
    • 6
    • 5

    Так, а другой порядок слов: "мы можем учиться посредством общения" не засчитывается.

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/Larisa_L
    Mod
    • 12
    • 10
    • 5
    • 4

    Не нужно менять порядок слов без острой на то необходимости.

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/ha3e3

    "через общение мы имеем возможность учиться" так возможно?

    1 год назад

    https://www.duolingo.com/fairymmm

    Почему не подходит изучать?

    4 года назад

    https://www.duolingo.com/Larisa_L
    Mod
    • 12
    • 10
    • 5
    • 4

    изучать что - этот глагол требует дополнения

    4 года назад

    https://www.duolingo.com/EbCz5

    Через общение мы можем изучать. Нет?

    11 месяцев назад

    https://www.duolingo.com/Larisa_L
    Mod
    • 12
    • 10
    • 5
    • 4

    Изучать что? без дополнения многие английские глаголы становятся возвратными

    11 месяцев назад

    https://www.duolingo.com/AlenaCV

    Можно ли в данном контектсте использовать вместо 'to learn' - 'to study'?

    4 месяца назад

    https://www.duolingo.com/Larisa_L
    Mod
    • 12
    • 10
    • 5
    • 4

    to study - изучать что-то, скажем, безпозвоночных молюсков

    4 месяца назад

    https://www.duolingo.com/juliatekila

    Через коммуникации мы способны учиться. Почему так нельзя???

    2 месяца назад

    https://www.duolingo.com/Roman139697

    Можно сказать By communications...?

    1 месяц назад

    https://www.duolingo.com/AlexRaven2
    • 25
    • 13
    • 12
    • 6
    • 139

    Чем фраза "Посредством общения мы можем учиться" отличается от фразы "Посредством общения мы имеем возможность учиться"? Где здесь ошибка?

    1 месяц назад

    https://www.duolingo.com/RinatSat

    Логически и по смыслу - почти ничем, а вот слова разные. Мы можем We can/are able; Мы имеем возможность We have opportunity/possibility. Лучше переводить точнее, а то, что одно и то же можно технически передать по разному, это ясно, но для текущего курса вредно.

    1 месяц назад
    Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.