Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Za čtyřicet let se věci mění."

Překlad:In forty years things change.

před 2 roky

6 komentářů


https://www.duolingo.com/Jenda24

Proc nelze casove urceni pouzit i na konci vety: Things change in forty years?

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/rudo43
rudo43
  • 25
  • 24
  • 232

During forty years things change.....?,Nebo Through forty years things change....?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

"Through" v zadnem pripade. "During" je gramaticky v poradku, ale vyznam je trochu posunuty. To by odpovidalo ceskemu "Během čtyřicet let se věci mění."

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Nu, pokud bych si s významem této věty pohrála "za čtyřicet let" i "během čtyřiceti let" je určitý časový úsek. Pokud použiji slovo "mění" - tedy průběžně, význam je - dle mého názoru - stejný. Jiný by byl, pokud bych použila slovo "změní" - "Za čtyřicet let se věci změní." Měnit se mohou věci (materia), ale též náš pohled na "věci", respektive na život, prioritu hodnot...ať již těch čtyřicet let počítáme od narození či od dvaceti let věku. A na závěr - do významu věty by mi spíše sedělo slovo "during" - během.

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/JakubStude

Není překlad té věty také že v 40 se věci mění myšleno jako ve věku 40let?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 278

ne to nejde. To by bylo 'at forty' nebo 'at the age of forty'.

ve skutecnosti se ale ve 40ti stejne nic nestane.

před 2 roky