"The judge starts the trial."
Translation:O juiz começa o julgamento.
I believe it could, but not very good.
O processo is more like the entire process, including the papers, containing all sessions/hearings, everything.
So the process starts when someone decides to sue another one.
O julgamento is more like the decision of the judge or the process of deciding. So, "o julgamento" is a part of "o processo".
"O juiz começa a prova."
Can you explain that? Why does the plural (and feminine) require an accent?
Here you have the explanation for it (in Portuguese): http://www.blogdogramaticando.com/2014/02/juiz-ou-juiz-juiza-ou-juiza-quando.html
Thanks. It's kinda clearer. Is it possible to have a word with two accents? And why do some monosyllabic words like já and chá take accents, when there is no doubt as to which syllable should be stressed?
Is it possible to have a word with two accents?
Yes, but it is not so common. For instance, you have the word "bênção" (blessing)
And why do some monosyllabic words like já and chá take accents, when there is no doubt as to which syllable should be stressed?
It happens because they are "strongly" pronounced in a sentence. For instance: "Preciso de uma pá". Here, you have three monosyllabic words, but only "pá" is stressed.
Thanks, that's a great website! Still having some trouble hearing between the difference between the two accents over the vowel. ex: á vs. â, é vs. ê, or ó vs. ô... Any quick tips?