Translation:Take the bill.
41 CommentsThis discussion is locked.
Oh, I forgot that I replied in Polish earlier. I'd say that 'rachunek' can be mostly either a check in the restaurant, or a normal bill - for electricity, water, etc. Therefore the restaurant version seems to me to be the most probable interpretation of the sentence here, and could be also said as "Poproś o rachunek" - "Ask for the check".
There are more possible meanings of "rachunek", I also mentioned that it can be a word for your bank account.
The verb is in the the second person of the singular, if I am not mistaken. Is it not regarded as a bit rude to use the second person of the singular in the case of a restaurant version (in a dialogue between a waiter and a client ) I have always thought that Polish language would rather use something with "pana", "pani".. or something like "Proszę pana/pani, wziąć rachunek!" ?
That's the rule in its common short form, which has quite a few rather confusing exceptions (eight, freight, height, neigh, sleigh, sleight, weigh,...). But at school I later learned the longer form:
i before e, except after c, if the sound is ee.
Offhand I can't think of any exceptions, though there must surely be some...
Given my list of short-rule exceptions, an even longer rule would include all ...eigh... words:
i before e, except:
after c if the sound is ee;
or before gh.
"Account" to rachunek (konto) w banku (bank account), więc nie ma żadnego sensu, nie można go 'wziąć'. "Bill" to rachunek który zwykle przychodzi pocztą - rachunek za wodę, światło, elektryczność. Jest to kartka papieru, więc teoretycznie może pasować.
Ale najprawdopodobniej chodzi o 'check': rachunek który dostajemy w restauracji po obiedzie, albo w sklepie po zakupach (na ten drugi częściej mówimy 'paragon' a Anglicy 'receipt').
From what I understand, "cheque" (written this way) is "A draft directing a bank to pay money to a named person or entity."
"check" (written this way) may either be the above or may be equivalent to the receipt - what you get after buying something, especially a meal in the restaurant.
I am genuinely baffled, even after reading the comments. Is this meant to be a command: 'Take the cheque'? Even if we used cheques in England any more (nobody does), this would be quite rude. I understand that it might mean a bill - but why would you ask somebody to take a bill? Surely you only ask to have it?
Technically, "weź" is perfective, so it's more of a one-time thing, and "bierz" is imperfective, so it suggests taking something on several occasions.
But to tell you the truth, they are actually rather synonymous here, it's just that "bierz" could be considered a colloquial way of saying the same.