"Conozco a su familia."

Перевод:Я знаю его семью.

June 16, 2016

18 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Kate_pos

Почему в других вариантах su переводиться, как свой/свою, а здесь его. Не понятно, в каком контексте su можно употреблять, как свой, а в каком его. Поясните, пожалуйста.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1516

Su - это притяжательное местоимение 3 лица единственного или множественного числа, поэтому может переводится как "его", "её", "их" или "ваш" (вежливая форма в испанском относится не ко второму, а к третьему лицу).
В случае когда действующее лицо и есть "хозяин" объекта, к которому относится местоимение, по-русски мы используем возвратное местоимение "свой/своя/своё".
А если объектов несколько, то "свои" (sus).
А если действие производит другое лицо, то возвратное местоимение не применимо.

"Он берёт его яблоко" = "Он берёт своё яблоко" - Él toma su manzana.
"Я беру его яблоко" - Yo tomo su manzana.
"Вы берете ваши яблоки" = "Вы берёте свои яблоки" - Ustedes toman sus manzanas. (Usted toma sus manzanas - если обращаемся на вы к одному человеку).
"Мы берём ваши яблоки" - Nosotros tomamos sus manzanas".


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro_Iv

А как будет звучать фраза: я взял свое яблоко потом взял его яблоко и забрал все ваши яблоки....


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1516

что-то вроде
Tomé mi manzana, luego tomé su manzana y recogí todas sus manzanas.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Если уж очень надо уточнить, чьи именно яблоки, можно сказать, например, так:
Tomé mi manzana, luego tomé la manzana de él y le quité a usted/les quité a ustedes todas sus manzanas (os quité todas vuestras manzanas).


https://www.duolingo.com/profile/crazykitsunesan

Почему нельзя просто написать "Знаком с его семьёй"?


https://www.duolingo.com/profile/aklimano

"Знаю его семью" принял) Возможно, потому что "знаю " явно указывает на 1 лицо, ед. число, а "знаком" - нет.


https://www.duolingo.com/profile/ramzina.nada

Почему нельзя перевести "я знакомлюсь с его семьей"? Благодарю за ответ!


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Если вам интересен именно момент знакомства, то наверное лучше подойдёт глагол presentar. Хотя, лично мне не совсем понятен контекст, в котором может быть сказана ваша фраза, а поэтому трудно ответить на вопрос более точно.


https://www.duolingo.com/profile/bike.rider

Чем отличается conozco от sé?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1516

conocer - быть знакомым с кем-либо/чем-либо (с реальным объектом),
saber - знать/уметь что-то (владеть информацией о чем-то/ком-то).


https://www.duolingo.com/profile/KcR44

Как же будет " Я знаю свою семью"? И как тогда узнать о чьей семье идёт речь?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Conozco a mi familia.


https://www.duolingo.com/profile/RayRed13

Почему используется "a"? А не "con"?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Ваш вопрос, наверное, связан с тем, что Вы напрямую переносите русский вариант перевода Я знаком с его семьёй на испанский. Не советую этого делать ни в испанском, ни в любом другом языке. ;)

Conocer a - быть знакомым с кем-то/знать кого-то

Если мы говорим не о людях или о наших домашних питомцах, к которым мы очень привязаны, предлог a не употребляется.

Conozco Barcelona - Я знаком с Барселоной/Я знаю Барселону

Предлог con можно употребить с выражением:

Estar familiarizado con... - Быть знакомым с чем-то/Знать что-то/Иметь достаточные знания в какой-то области

Estoy familiarizado con la física cuántica. - Я знаком с квантовой физикой.


https://www.duolingo.com/profile/KcR44

Conozco a mi familia- это я знаю мою семью. А как будет-"Я знаю свою семью? "

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.