Translation:I had already found him pretty interesting.
A native english speaker wouldn't say 'I had already thought him very interesting', whether it's technically correct or not. We would say 'I had already thought he was very interesting', or more likely 'I already thought he was very interesting'
Achado can also mean "found". "I had already found him very interesting" sounds a little more natural.
Would you say 'I had already found him very interesting'? Or more generally 'I found him very interesting'?
Sounds fine to me. More British than American English, and perhaps a little older/formal, but perfectly acceptable.
I didn't realise that 'ele' could be used as a direct object pronoun. Is this just Brazilian usage?
I think this is only acceptable in spoken Portuguese. Not sure if it's a Brazilian thing.
We talk like this very often, and we hardly detect it as a mistake, but indeed, we should be using the correct pronoun "o":
(Edit: yes, saschambaer, it's grammatically wrong)
the formal ways: Eu já o tinha achado bem interessante; Eu já tinha achado que ele é bem interessante.
Is "tinha o achado" another possibility? If so, Is there any reason to prefer "o tinha achado"?
you can write 'tinha-o achado' (tinha o achado would be the informal way but a + o is not euphonic). 'o tinha achado is better because of the adverb 'já')
Dan, would you use this pluperfect tense in portuguese or would you say: Eu (já) achava ele bem interessante?
(I'm looking at Whitlam's book and he says that the imperfect is often used in lieu of the pluperfect in spoken portuguese).
For continouns actions like this, we often use the imperfect. But not for single actions: eu já tinha achado a chave (I had already found the key)
Think about this context: Você o achou interessante neste filme, mas eu já o tinha achado interessante em seu primeiro filme. E eu achava-o interessante desde então. I think we use the imperfect because it is easier.
I believe it's the same with "bem".
I would certainly use "quite" = "bem" here.
"So" carries something, like an "impression", that neither "very" nor "quite" do.
'I already found him very interesting' should be accepted too, I don't think the 'had' is necessary here.
The adverb already obviates the need to put the verb in the past perfect tense.
So, both "I had already found him..." and "I already found him..." would be acceptable.
Would it be incorrect to translate this as: I had already thought he is very interesting?
Só o "find" pode ser usado assim: "to find something interesting"
O "think" precisa do "that": "to think that something is interesting"