"She reads a newspaper to you."
Translation:Sie liest dir eine Zeitung vor.
47 CommentsThis discussion is locked.
547
Also why is that word order used? I wrote "Sie liest eine Zeitung dir vor" which was wrong (same words different order).
A previous phrase said "Ich lese ein Buch für ihn vor" which is closer to my answer this time - i.e. not "ich lese für ihn ein Buch vor"
Can you actually leave the 'to' out in english? 'jemandem eine Zeitung lesen' doesn't work in german, because the verb is 'vorlesen', which translates 'to read sth. to someone', according to the dictionary. 'vorlesen' is only nominative though, when conjugated the prefix moves in some cases, usually behind the object which is read to someone. Also, have a look at the first chart (click to unfold): http://en.wiktionary.org/wiki/vorlesen#Conjugation
Lucky you, because "to read to" means actually "vorlesen." and your version strictly spoken is: "She reads a newspaper for you" (that means instead) Which would mean she reads the newspaper for you, because you can't read or have no time, and maybe later she tells in her words what she read/understood, like giving you a summary. The owl must have had a good day to wave that through.
Edit: I am under the impression that DUO starts to accept versions from people who reported issues, and unfortunately some are not correct. If that's true, it is not an improvement.
Please read my comment above again.
It is right to translate:
"She reads a newspaper to you." with:
"Sie liest euch eine Zeitung vor."
but it is wrong to translate it with: "Sie liest eine Zeitung für dich"
Please report it, because it teaches you and other students the wrong thing.
Explanation in my above post.
3078
@Lull0000 : As far as I know it's like you said, just at the end.
Found this, read all three pages: German Verb Prefixes, Separable and Inseparable Verb Prefixes : http://german.about.com/library/verbs/blverb_pre01.htm
Person/thing you are reading to is always dative, because it is the indirect object of the action. The verb doesn't have to have an indirect object. "Sie liest eine Zeitung vor" means "She is reading a newspaper aloud." So, sorry, the verb is "to read out/aloud" and the dative is used for the indirect object of the verb.
... is what i thought too. However, I stand corrected:
http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/gross-oder-kleinschreibung-von--em-sie-sie--em-
This pretty much sums it up:
http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/gross-oder-kleinschreibung-von--em-sie-sie--em-
Groß- oder Kleinschreibung von sie/Sie Die Formen des Anredepronomens Sie schreibt man immer und überall groß und auch die Formen des entsprechenden Possessivpronomens, d. h. auch in der wörtlichen Rede im Prosatext: Welche Schlussfolgerungen ziehen Sie daraus? Solche, die ich Ihnen nicht auf die Nase binden will (Willi Achten: Die florentinische Krankheit).
Immer und überall groß, das kann man sich ziemlich leicht merken. Dennoch gibt es bisweilen Unsicherheiten bezüglich der Groß- oder Kleinschreibung von sie/Sie und Konsorten und die ergeben sich meist daraus, dass die höfliche Anrede mit Sie leicht mit der dritten Person Plural sie verwechselt wird. So muss man schon scharf nachdenken, wer genau in folgenden Beispielen versorgt wird respektive wer es ist, der etwas braucht:
a) Sehr geehrter Herr Dr. Mürr, wir garantieren eben nicht nur den Netzbetreibern, sondern auch Ihnen, dass wir ihre Kunden [= die der Netzbetreiber] mit allem versorgen, was sie [= die Kunden der Netzbetreiber oder die Netzbetreiber] brauchen.
b) Sehr geehrter Herr Dr. Mürr, wir garantieren eben nicht nur den Netzbetreibern, sondern auch Ihnen, dass wir Ihre Kunden [= die des Dr. Mürr] mit allem versorgen, was sie [= die Kunden der Netzbetreiber oder die Netzbetreiber] brauchen.
For a translation from English to German.
"She reads a newspaper to you." translates to: "Sie liest dir eine Zeitung vor."
(your word order is most likely the reason for disapproval)
This construction {word order} works only when it is clear through the context what you are reading back and you drop the object like in:
(the context gives you "Bettgeschichte"
Than you can say: "Er las sie dir vor"
{Where "sie" is the "Bettgeschichte"}
I wrote 2 questions ago this exact sentence in englisch and got it wrong. It isn't that important. Just wanna understand. Thx
Hm, you got it marked wrong because it is. Prepositions with "lesen" are:
vor - lesen,
ab -lesen,
vor sich hin - lesen,
adverbiale contructions:
kreuz- lesen,
still - lesen, {stilles Lesen}
laut - lesen,
schnell/langsam - lesen ,
vertehendes - Lesen
Dialog - lesen,
<pre> ***
</pre>
The only way "zu" is used with lesen, is in: "Ich habe keine Lust zu(m) Lesen."
Which is not related to our example.