Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Who thinks so?"

Traduction :Qui pense ainsi ?

il y a 4 ans

18 commentaires


https://www.duolingo.com/afrenchiegirl

Pourquoi : qui pense cela? ne fonctionne pas

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MichleLix

je suis d'accord c'est également juste

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2

J'aurais dit "who thinks that"

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

C'est accepté.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MyLoveMimi

"qui pense ça" ne marche pas ...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/labar54
labar54
  • 24
  • 14
  • 2

No. "Qui pense cela" n'est pas accepté.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/pinel12

Pas du tout

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Cyberdome

"i think so" veut dire je pense, pourquoi "who think so" ne veut pas dire "qui pense"?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/marge54
marge54
  • 25
  • 25
  • 15
  • 6
  • 5

SO est un adverbe qui a pour fonction de complèter ou modifier le sens d'un verbe et permet aussi d'éviter une répétition. Il correspond, en français, à LE qui remplace un fait .... précédemment énoncé que l'on ne répète pas ; il est très important de bien maîtriser son utilisation car cela change le sens d'une expression : I think = je pense, je crois -
I think so = je pense, je crois que oui - who think so = qui pense ainsi ? qui pense cela ? qui le pense ? ... 30/01/2016 Bonne année à tous.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/mouss773082

Merci

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 23
  • 23
  • 82

Bonjour, marge54. Permetez-moi de vous rappeller que dans un exercise précedant de cette même leçon, nous devions traduire «she believes so». La seule traduction que DL a acceptée est «Elle LE croit», réfusant «elle Y croit» ainsi que «elle croit cela» .

Votre explication me semble très claire et logique. Croyez-moi, j'en suis totalement pro.

Mais je ne suis pas française et il y a souvant des nouances qui m'échappent. Donc, je me demande quelle est la différence entre le «so» de cet exercise et celui du précedant pour qu'ils aient des traductions différentes.

Merci d'aider

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/yacine.mer

Qui pense pareille Devrait être juste

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2

Non, cela est populaire. Et ce serait "pareil".

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/pinel12

En France on dit plutôt "qui est d'accord" que "qui pense ainsi" .Personnellement dans une conversation je n'ai jamais entendu poser la question sous la forme "qui pense ainsi?"

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/JrmeLapoin

Qui me pense

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Bilanah

Qui pense de même? devrait accepté

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Bibiche969202

Alors là c'est pas mal car j'ai regardé Google traduction et bien : WHO THINKS SO = QUI LE PENSE. et je me retrouve avec une fausse réponse. Donc meme Google ne sait pas traduire cette phrase. Qui a raison ?

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2

Les traductions de Google sont les plus mauvaises que l'on puisse trouver et presque toujours complètement à côté de la plaque si vous me passez l'expression. Il faut bannir "google translation" qui ne vaut rien du tout!

il y a 3 semaines