1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Скажите, а где у вас молоко?"

"Скажите, а где у вас молоко?"

Translation:Tell me, where do you keep the milk?

June 17, 2016



Why is "tell me, where is your milk?" wrong?


Yeah I'm keen for an answer here too


Im thinking it should be твой instead of у вас but don't take my word for it.


No, it would be тебя


Why is there 'а' in this sentence?


Not a native speaker, but from what I assess there are two uses of а:

1.) as a contrast to something stated earlier

(Ex. У меня молоко дома. Скажи, а где у вас молоко?)

2.) to switch the topic of discussion

(Ex. Мой папа умер. Скажи, а где у вас молоко?)

But if there are any additional usages, can someone please verify?


Well, it is used as a form of "and" when talking about two or more unrelated or different things. It can also be used to mean "but." It is also used a filler word like it is here.


The "а" is just a sound here that makes any question more informal and friendly.


This question is translated strangely.


Is that uncommon on russian language ? Come on :D


I have seen this question before, featuring juice rather than milk. My answer was the same form for both (say, where do you keep the milk/juice). It got marked wrong for juice and right for milk! Could we have a bit more consistency, please, DL?


Why is tell me, where do you keep your milk wrong


It is correct for me


The proper question for this answer is: Скажите, где вы храните молоко? There is no word or implied word for "keep" in your Russian statement. This is nonsense


'Tell me where do you keep the milk?' is as a translation is wrong. It should be either 'tell me where you keep the milk' or 'could you tell me where you keep the milk?' depending on whether it's an interrogative sentence or not.


It's acceptable if there's a comma after "tell me". In that case, we change our intonation as well.


This translation is nonsense


The translation isn't correct. If it's supposed to be a question, the main clause should be a question, not the sub clause. Mainly though, I just don't like it.


The translation given me is different from the one here. The answer given me was "Tell me, where do you've milk." !?!


I got the same translation. I reported it as unnatural. No one says "where do you've..."


got "can you tell me where your milk is". OK it's not as polished an answer perhaps as the one given, but seems perfectly acceptable in conversational English. Just as is the answer suggested by -Draoi-.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.