does this have the same uses as 'lâu' ? The hints suggest distance and duration.
Dài is used to describe the length and the distance while lâu is used to describe the duration. They're not the same though they're both translated into English as "long".
Nevermind. "Rất" is there for "so".
"Really" is equally as acceptable as "so". More so, I'd argue.
How would I say "the long snake" in Vietnamese? Without "rất"?
Con rắn dài
Should it be translated by "the snake is very long?"