Translation:Nghĩ tích cực.
One of the correct choices is "Suy nghĩ tích cực." What is "Suy"? Is it coming up in a later lesson?
The word "suy" has never made an appearance in any of the lessons so far, so how are we supposed to know what it means, let alone choose it as a correct translation?
I've read the comments below but just want to agree that the introduction of a completely new word all of a sudden is very unhelpful for people trying to learn the language.
The English here is in the imperative. Shouldn't that require 'đi' at the end?
Yes you both are right. A imperative sentence in Vietnamese always have "Hãy" at the beginning (in formal language) or "đi" at the end of the sentence for less formal contexts
All these comments and not a single explanation of what "SUY" is...
I really don't understand why doulingo removed the lesson notes