1. Форум
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Je vous ai aimé."

"Je vous ai aimé."

Перевод:Я вас любил.

June 17, 2016

11 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/alexey.rom1

Je vous aimais et mon amour peut être  N'est pas éteint dans l’âme surmenée;  Mais soyez tranqille, il reste sans paraître,  Je veux jamais de rien vous chagriner


https://www.duolingo.com/profile/IreneRoman6

alexey.rom1. Извините за трактование. В оригинале - сожаление о несбывшемся. угасла не совсем. У Вас - l’âme surmenée - переутомление.


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Этот перевод сделан не Алексеем. Вот откуда он: http://forum.lingvolive.com/thread/l142671 По следующей ссылке можно прочитать обсуждение перевода: https://talochka78.livejournal.com/88062.html


https://www.duolingo.com/profile/solo56

Мне казалось что "я ЛЮБИЛ вас" должно быть выражено при помощи imparfait. А passe compose в русском языке переводится совершенным временем. ПОЛЮБИЛ.


https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

К сожалению, совершенный/несовершенный вид и passé composé/imparfait не всегда соответствуют. В русском языке несовершенный вид означает, в частности, что нам важна ДЛИТЕЛЬНОСТЬ действия, а несовершенный - его РЕЗУЛЬТАТ. Для французов же passé composé означает ЗАВЕРШЁННОСТЬ, а долгим это действие было или нет - неважно. Я вас любил и больше не люблю - это passé composé. Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить - в первой части тоже passé composé. Мы гуляли весь день - опять passé composé.


https://www.duolingo.com/profile/solo56

Спасибо! Кое что проясняется в моем понимании


https://www.duolingo.com/profile/NastiaMix

По-моему тоже должно быть что-то вроде "я влюбился в вас". А "я любил вас" - это вроде как уже нет.


https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

"Влюбиться" - tomber amoureux/amourese, "упасть влюблённым" буквально.


https://www.duolingo.com/profile/mya_u

либо "Я вас любила". DL отметил этот ответ как ПОЧТИ верный. Однако participe passe глаголов, спрягаемых со вспомогательным глаголом etre, согласуется в роде и числе с подлежащим. А здесь avoir.


https://www.duolingo.com/profile/anna.dupre

Participe passé глаголов, которые спрягаются с avoir, согласуются в роде и числе с прямым дополнением, если оно стоит перед глаголом (т.е. в форме местоимения, "le", "que"). В этой фразе дополнение "вас", "aimé" в форме мужского рода единственного числа. Думаю, ваш вариант даже более правильный, а то мы куда-то в нетрадиционные отношения уходим :)


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Но ведь есть такое понятие - нулевая морфема. Т.е. тут есть согласование, просто оно невыражено формально, т.е. нет специального показателя. Другими словами, как раз отсутствие -е/-s/-es и является показателем, что vous - вежливое обращение к одному человеку, к мужчине.

Почему сразу куда-то... в какие-то левые мысли...??? Кто говорит, не имеет значения в том смысле, что мы начинаем додумывать контекст. Это возможно, конечно же, но зачем? Фраза и на французском, и на русском в любом случае ведь правильна.

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.