"Jevousaiaimé."

Перевод:Я вас любил.

2 года назад

23 комментария


https://www.duolingo.com/alexey.rom1

Je vous aimais et mon amour peut être  N'est pas éteint dans l’âme surmenée;  Mais soyez tranqille, il reste sans paraître,  Je veux jamais de rien vous chagriner

2 года назад

https://www.duolingo.com/IreneRoman6

alexey.rom1. Извините за трактование. В оригинале - сожаление о несбывшемся. угасла не совсем. У Вас - l’âme surmenée - переутомление.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/solo56
solo56
  • 25
  • 14
  • 2

Мне казалось что "я ЛЮБИЛ вас" должно быть выражено при помощи imparfait. А passe compose в русском языке переводится совершенным временем. ПОЛЮБИЛ.

2 года назад

https://www.duolingo.com/anna.dupre
anna.dupre
Mod
  • 10
  • 10
  • 7

К сожалению, совершенный/несовершенный вид и passé composé/imparfait не всегда соответствуют. В русском языке несовершенный вид означает, в частности, что нам важна ДЛИТЕЛЬНОСТЬ действия, а несовершенный - его РЕЗУЛЬТАТ. Для французов же passé composé означает ЗАВЕРШЁННОСТЬ, а долгим это действие было или нет - неважно. Я вас любил и больше не люблю - это passé composé. Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить - в первой части тоже passé composé. Мы гуляли весь день - опять passé composé.

1 год назад

https://www.duolingo.com/solo56
solo56
  • 25
  • 14
  • 2

Спасибо! Кое что проясняется в моем понимании

1 год назад

https://www.duolingo.com/LiudmilaEgarmina

Ваше объяснение непонятно мне

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/hzhJ7
hzhJ7
  • 15
  • 75

Спасибо, что хоть что-то прояснили. Так тяжело без вступительной теоретической части к новой теме! В самом начале теория была. Почему теперь-то пропала?

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/SergeyMash1

(простое начало хорошего стихотворения лучшего поэта)

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/NastiaMix

По-моему тоже должно быть что-то вроде "я влюбился в вас". А "я любил вас" - это вроде как уже нет.

1 год назад

https://www.duolingo.com/anna.dupre
anna.dupre
Mod
  • 10
  • 10
  • 7

"Влюбиться" - tomber amoureux/amourese, "упасть влюблённым" буквально.

1 год назад

https://www.duolingo.com/vmar33
vmar33
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 19
  • 16
  • 15
  • 10
  • 4
  • 2

Alexandre Pouchkine - Je vous aimais https://www.youtube.com/watch?v=q2RopAZNQug

2 года назад

https://www.duolingo.com/mya_u
mya_u
  • 13
  • 12
  • 8
  • 2

либо "Я вас любила". DL отметил этот ответ как ПОЧТИ верный. Однако participe passe глаголов, спрягаемых со вспомогательным глаголом etre, согласуется в роде и числе с подлежащим. А здесь avoir.

1 год назад

https://www.duolingo.com/anna.dupre
anna.dupre
Mod
  • 10
  • 10
  • 7

Participe passé глаголов, которые спрягаются с avoir, согласуются в роде и числе с прямым дополнением, если оно стоит перед глаголом (т.е. в форме местоимения, "le", "que"). В этой фразе дополнение "вас", "aimé" в форме мужского рода единственного числа. Думаю, ваш вариант даже более правильный, а то мы куда-то в нетрадиционные отношения уходим :)

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 3
  • 189

Но ведь есть такое понятие - нулевая морфема. Т.е. тут есть согласование, просто оно невыражено формально, т.е. нет специального показателя. Другими словами, как раз отсутствие -е/-s/-es и является показателем, что vous - вежливое обращение к одному человеку, к мужчине.

Почему сразу куда-то... в какие-то левые мысли...??? Кто говорит, не имеет значения в том смысле, что мы начинаем додумывать контекст. Это возможно, конечно же, но зачем? Фраза и на французском, и на русском в любом случае ведь правильна.

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 3
  • 189

Здесь везде есть согласование.

  • Je vous ai aimé.

  • Je vous ai aimée.

  • Je vous ai aimés.

  • Je vous ai aimées.

Как видите, абстрактно возможны всегда все четыре варианта. Конкретное согласование (выбор из них) осуществляется в конкретной ситуации. В данном случае дан просто один из них.

Что же касается перевода, то тут (с этой точки зрения) возможны такие варианты:

  • Я вас (по)любил.

  • Я вас (по)любила.

1 год назад

https://www.duolingo.com/vmar33
vmar33
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 19
  • 16
  • 15
  • 10
  • 4
  • 2
2 года назад

https://www.duolingo.com/mironyan_o

Вот все время обсуждают, а мне нравится фраза. Кря.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Nasten
Nasten
  • 14
  • 12
  • 10
  • 10

хрю

1 год назад

https://www.duolingo.com/Nasten
Nasten
  • 14
  • 12
  • 10
  • 10

Я Вас любил любовь еще быть может...

1 год назад

https://www.duolingo.com/IlliaErmine

Странно, с курицей такой перевод не верный. Как правильно использовать этот глагол?

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 3
  • 189

Может курица была не та )).

Если серьёзно. Всё просто по-моему, это может переводиться и "любить", и "нравиться". Только нужно помнить, что и у русских (любить, нравиться), и у французских (aimer, plaire) глаголов разный синтаксис, т.е. различные конструкции.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lebol48

Поддерживаю перевод MYA_U и комментарий ANNA.DUPRE. Правильный перевод этой фразы: " Я Вас любила " ! А перевод ДУО, по-моему, некорректный, с намеком на нетрадиционные отношения.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 3
  • 189

Не нужно тянуть за уши "мораль" ли, "политику" ли, или ещё что-то другое в лингвистику и перевод. В сложных временах (в том числе и в passé composé) у глаголов, спрягающихся с avoir, род/пол подлежащего никак не выражается в принципе. Единственное, как он может быть хоть как-то виден - местоимения il/elle/elles. Пол/род по ils также уже однозначно определить невозможно. Но это уже не глагол. А я говорю именно о нём, т.к. в своих рассуждениях Вы опираетесь как бы на русский глагол, где в прошедшем времени обоих видов род у подлежащего определяется без проблем только в единственном числе.

С этой точки зрения, Я вас любил и Я вас любила абсолютно равнозначны. И, надеюсь, оба эти варианта принимаются. Если нет, то это уже вот как раз проблема Дуо.

Тут (в Дуо) пытаются худо-бедно учить язык. Не более, но и не менее. Остальное... дело вкуса и т.п., но к языку это не имеет никакого отношения.

8 месяцев назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.