"Ella va a encontrar a su esposo."

Перевод:Она найдёт своего мужа.

June 17, 2016

13 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/JuliaRuchkina

Она собирается найти своего мужа. Она найдет своего мужа. Оба ли эти перевода верны? По-моему они несут несколько разный смысл.


https://www.duolingo.com/profile/OK8p7

Согласен с Вами,ту же ошибку выдало..


https://www.duolingo.com/profile/SergioK721751

По моему вариант "Она встретит своего мужа" должен подходить по смыслу глагола encontrar


https://www.duolingo.com/profile/Miguel838111

А почему не собирается?


https://www.duolingo.com/profile/-aks-

"она собирается найти своего мужа" принимается 21.10. 2019


https://www.duolingo.com/profile/KcR44

Но ведь собираться найти или быть уверенным ,что найдёт - это разные смыслы. Так какой же перевод правильный?


https://www.duolingo.com/profile/-aks-

Имхо оба верных. Конструкция va a используется для указания будущего времени. Возможно здесь надо было использовать глагол busсar = искать
Как на нашем родном сказать искать и находить в будущем несовершенном времени ?


https://www.duolingo.com/profile/amakienko1

Написал "будет искать супруга" - пишет что неправильный ответ. Но esposo это в первую очередь супруг, потом муж. Или я не праа?


https://www.duolingo.com/profile/Eversyt1

Вы пропустили "su" - "своего"


https://www.duolingo.com/profile/Val752753

Объясните, почему принимается перевод: Она намерена РАЗЫСКАТЬ своего мужа", но не принимется : Она будет РАЗЫСКИВАТЬ своего мужа (в обоих случаях используется будущее время)? А также (в продолжение моего вопроса) возможен ли перевод: Она намерена ВСТРЕТИТЬ своего мужа? (или еще проще: "Она встретит своего мужа"?)


https://www.duolingo.com/profile/j20Z5

Она собирается встретить своего мужа - не приняло!


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

И к чему тут "а" su esposo?


https://www.duolingo.com/profile/Solnyshka27

Видимо, личное "а"

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.