"That woman is me."
Translation:Người phụ nữ kia là tôi.
You can treat "kia" as "there"(the woman there), or you can remember that adjectival words are after the modified words
I'm confused by Do and kia. For "That is him" we had "Do la anh ay". For "That woman is me" we get "Nguoi phu nu kia la toi" When is do used as opposed to kia? Would "That man is him" then be "Nguoi dan ong kia la anh ay"? Do gets replaced by kia due to the specifier?
I knew kia describes something more far than này. I found something quite helpful on the internet:
*Both mean "that". You can use them interchangeably. We usually say in pair: "đây" vs "đó", "này" vs "kia" (this vs that). Moreover, "này" is said about things far from the "listener" but near the "speaker", "đó" about things near the "listener" but far from the "speaker" and "kia" about things far "listener" and "speaker".
This is how vietnamese adjectives are put in Literally "the woman that is me"
Brother my is tall Anh (của) tôi cáo
On a picture f. ex.: the woman (---> there) is me = người phụ nữ (---> kia) là tôi
Please explain how do I know that "Người phụ nữ là tôi đó." is not the correct phrasing??