"Ilyaunelampeauplafond."

Traducción:Hay una lámpara en el cielorraso.

Hace 4 años

47 comentarios


https://www.duolingo.com/Iris_Teresa

Cielo raso: Falso techo debajo de la techumbre para disminuir la altura de una habitación. (Diccionario de Construcción y Arquitectura) Entiendo que esta definición es correcta. Traducir sólo con la palabra "cielo" no.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jbarrezueta

En algunos paises se dice Tumbado al techo interior o techo falso. Y tumbado no se refiere a la canción de celia cruz. Techo falso por lo general le dicen los constructores.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LuzMarinaA133497

Lo he escrito bien y me lo rechaza

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lvaroPal

Cielo está bien, pero me pregunto por qué no acepta "cielo raso"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 175

En Colombia a los techos de las construcciones también les decimos "cielo raso" y un "plafón" es donde se pone un bombillo. Deduzco que a este "cielo" se refiere y si es una lampara tiene algo de sentido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/loladt69

Sí, correcto, en libros de autores colombianos he leído "cielorraso". Pero de ahí a poner "en el cielo..." así, tal cual, no sé yo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Calofo
Calofo
  • 13
  • 12

¿Las palabras "toit" y "plafond" son exactamente lo mismo?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/EdgarPereiraM
EdgarPereiraM
  • 25
  • 16
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8

"Toit" es como el techo raso que está en la parte exterior de la casa y que está expuesto a la intemperie. "Plafond" es el techo pero que está adentro de la casa y del que cuelgan los bombillos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/losidea
losidea
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4

Y a su vez en español el plafón sería la carcasa del portalamparas, que quién sabe qué nombre tiene en francés.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mariarosagonzalo

Totalmente de acuerdo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Calofo
Calofo
  • 13
  • 12

En Guatemala a eso le decimos "plafonera"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

-> plafonnier

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/carmina_banana
carmina_banana
  • 16
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11

toit = tejado; plafond = techo

(Español de España. Por lo que veo, en otros países llaman cielo raso a lo que yo llamo techo)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Miguelngel454211

Si hay una lámpara en el cielo, de seguro está colgada de una nube. Plafond en español es CIELO RASO.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/miren180870

En el cielo nunca puede haber una lampara, en España si tenemos lamparas en los techos de lar casas

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 21
  • 18
  • 14
  • 8
  • 372

Deberían quitar "cielo" de las posibilidades de respuesta y dejar solo "techo" o "cielorraso", teniendo en cuenta que la RAE lo recomienda escrito en una sola palabra. Eso evitaría el error grave de confundirlo con el otro cielo, el de fuera de la casa.

cielorraso

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Jeffer20
Jeffer20
  • 24
  • 11
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3

"plafond" está mas relacionado a la covertura interna de las casas, cieloraso en algunos contextos. Creo que de ahí surge esta oración.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sas07
sas07
  • 24
  • 19
  • 12
  • 11
  • 289

'Cieloraso'. 'Techo' le decimos a la parte exterior lo que se denomina 'toit'

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cgarciafer

Plafond ,que yo sepa es techo,y no cielo,creo que deben correjirlo ,evidentemente es un error,y no deben darlo como equivocacion.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jbarrezueta

PLAFOND = TUMBADO, TUMBADO= LA PARTE INTERIOR DEL TECHO, ES EL TECHO VISTO DENTRO DE LA CASA. EN INGLÉS PLAFOND= CEILING

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PaulinaMadero
PaulinaMadero
  • 25
  • 25
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Au? Cuando se usa "au"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Adriana388284

En uruguay se dice techo cuando es adentro

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Miguelngel454211

Prefiero traducir "Hay una lámpara en el cielo raso", porque si digo que "Hay una lámpara en el cielo" es una expresión propia de Eugene Ionesco, es del teatro del absurdo. Si digo que "...en el techo", tampoco es real. El techo es por fuera.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 21
  • 18
  • 14
  • 8
  • 372

Depende del país. En algunos países llaman tejado al de fuera (esté o no cubierto con tejas)

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 21
  • 18
  • 14
  • 8
  • 372

Además, según la RAE:

Techo: 1. m. Parte superior de un edificio, construcción, habitáculo, etc., que lo cubre y cierra. 2. m. Superficie que cierra en lo alto una habitación o espacio cubierto. Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 463

Exactamente, en España se llama:

Techo: Superficie que cierra en lo alto una habitación o espacio cubierto. (RAE)

Tejado: Parte superior del edificio o casa, esté o no cubierto de tejas.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/anatalia251013

Yo puse: él tiene una lámpara en el techo y me lo puso mal :/

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ElasMa1

En México como símil de cielo raso, se usa plafón.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/viafora
viafora
  • 13
  • 13
  • 9

Creo que "plafond" equivale al techo ("sostre" en catalán) y "toit" es el tejado ("teulat" en cat), el primero interior y el 2° exterior.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Ardwayneih
Ardwayneih
  • 25
  • 17
  • 14
  • 10

Cuando se ocupa "au"?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Iris_Teresa

"au" es "à" + "le", es decir, equivale a "al" del español. Por ejemplo: "Je vais au théâtre."

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/manuelmarting

Cielo raso o techo falso o plafón, etc.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/DarioSR6

Por favor todos sabemos que en castellano, es decir, la lengua que se habla en Castilla, España y por tanto en Español la palabra cielorraso queda completamente obsoleta y fuera de los registros formal e informal de esta lengua. Por tanto, ruego a los responsables de esta sección de Duolingo que se molesten en utilizar palabras que se encuentren en ambos registros de la lengua Castellana/Española (es decir, la que se habla EN ESPAÑA), en vez de utilizar palabras derivadas utilizadas actualmente en otros países hispanohablantes, pues se supone que el curso es para aquellos que practricamos habitualmente la lengua Castellana/Española, y no para aquellos que hablan con matices de otros países distintos de España. Gracias.

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 21
  • 18
  • 14
  • 8
  • 372

Pues no, al principio del curso de español se informa que el español que se usa en Duolingo es el hablado en Latinoamérica y no en España. Y no, no se supone que el curso es para aquellos que "practRicamos" la lengua Castellana/Española, sino para todos los hablantes de español / castellano (de uno u otro lado del Atlántico). El desprecio a todo castellano que no sea el peninsular es solo característica de los españoles que son tremendamente despreciativos de los demás. Hay que tener más respeto por la diferencia.

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/clegarea
clegarea
  • 22
  • 20
  • 17
  • 16
  • 13

es mas correcto "Hay una lámpara de techo"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 12
  • 7
  • 7

A corregir esto por Dios que está en "los cielos"!

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 463

Hola Inés, buenos días, es cierto que suena muy raro, deben haber confundido cielo y cielorraso.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 21
  • 18
  • 14
  • 8
  • 372

Creo que se basan en una acepción del diccionario que solo se usa en poesía (que yo sepa). Y por eso pese a las continuas solicitudes de rectificación, no lo cambian.

"6 m. Parte superior que cubre algunas cosas. El cielo de la cama, del coche." (Real Academia Española © Todos los derechos reservados)

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 463

Hola tusiperu, la definición que da la RAE, no es clara en ese sentido, en un viejo diccionario Sopena, pone en una de sus acepciones, en sentido figurado, parte superior que sirve de cubierta o resguardo a algunas casas. La RAE sí habla de "cielorraso" que corresponde al techo en el interior de los edificios, como superficie plana y lisa. Lo malo de todo esto es que no aceptase "techo" como traducción de "plafond", pero no es el caso, puesto que sí es aceptado.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 21
  • 18
  • 14
  • 8
  • 372

Ya sufro con el uso literal del diccionario de la RAE, que por lo menos es el "oficial" que se usa actualmente, peor si buscamos en un "viejo diccionario". (Edito: "sentido figurado" es un dato importante en la definición de tu Sopena)

Lo malo de todo esto no se reduce a que no te "acepte" la palabra techo (que se incorpora y ya), sino que mantenga como traducción preferente "cielo", por lo que en la opción de banco de palabras o en otros tipos de ejercicios que no son para escribir uno mismo aparece preferentemente "cielo" y, en caso de error en otro lado de la frase, la corrección preferente de la frase sigue diciendo "cielo". No habría tantas quejas desde hace tantos años (por lo menos 3) con esta frase si no se mantuvieran estos problemas, como muestra el hecho de que el mensaje de Ins614150 es de hace 9 horas.

(No recuerdo ahora si una frase similar está en el curso de español para franceses, por lo que habría que ver si franceses que recién están incursionando en español también están aprendiendo así).

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 463

Al hacer referencia al diccionario viejo de Sopena, no intentaba dar razón a la traducción de "cielo", sino lo contrario, que fue lo único que encontré donde se hacía referencia a cielo en el sentido de techo. Como dices sufrir el diccionario de la RAE, yo lo encuentro insípido, limitado en el estudio, me gustaría que copiaran el sistema utilizado por Larousse en la lengua francesa, donde, además de las definiciones, te dan los sinónimos, las expresiones que se utilizan, las posibles dificultades y alguna que otra citación.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 25
  • 21
  • 18
  • 14
  • 8
  • 372

;)

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/MarciaFern684583

En América Latina o en el idioma Español, se reconoce PLAFOND como TECHO o CIELO,

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JoaquinaPr2

No, está equivocada, en español sería techo. En América Latina pueden decir lo que quieran, pero en español, no es correcto decir cielo. Es el techo

Hace 3 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.