- Foro >
- Tema: Catalan >
- "Escuchan lo que quieren oír."
"Escuchan lo que quieren oír."
Traducción:Escolten allò que volen sentir.
6 comentarios
Traducción de lo que al catalán
La expresión lo que es propia del español para encabezar algunas oraciones subordinadas de relativo, referidas a cosas del género neutro.
Ejemplo de oración de relativo sin antecedente:
Escuchan lo que quieren oír.
Lo que escuchan es música clásica.
Ejemplo de oración de relativo con antecedente oracional, explicativa:
- Escuchan música clásica, lo que llevan en secreto.
Estas construcciones plantean a veces ciertas dificultades de traducción al catalán. Debido a la contaminación del español, en el lenguaje oral catalán muchas veces se calcan directamente con un lo que, nada genuino (excepto en los registros coloquiales de las variedades noroccidentales y valencianas, entre otras). La forma correcta de construir tales oraciones de relativo depende del tipo que sean.
En las oraciones de relativo sin antecedente, lo que se traduce por el que o allò que.
- Escolten el que volen sentir.
- Escolten allò que volen sentir.
A veces, según el contexto, se puede reemplazar el demostrativo de lejanía allò por el de cercanía això.
- Això que escolten és música clàssica.
En las oraciones de relativo con antecedente oracional, de tipo explicativo, lo que se traduce por cosa que o la qual cosa.
- Escolten música clàssica, cosa que porten en secret.
- Escolten música clàssica, la qual cosa porten en secret.
Es incorrecto usar el que en este tipo de oraciones.
- *Escolten música clàssica, el que porten en secret.
Recordemos que, cuando lo (en español) es pronombre, se puede traducir por ho si el referente es neutro y por lo si es masculino.
Los antecedentes del género neutro se reconocen porque ho se puede sustituir por [aquesta/aquella] cosa ([esta/esa/aquella] cosa).
El pronombre lo toma la forma proclítica (el) cuando se sitúa delante del verbo.