1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Escuchan lo que quieren oír."

"Escuchan lo que quieren oír."

Traducción:Escolten allò que volen sentir.

June 17, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/correodenat

¿Escolten el que volen sentir?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Traducción de lo que al catalán

La expresión lo que es propia del español para encabezar algunas oraciones subordinadas de relativo, referidas a cosas del género neutro.

Ejemplo de oración de relativo sin antecedente:

  • Escuchan lo que quieren oír.

  • Lo que escuchan es música clásica.

Ejemplo de oración de relativo con antecedente oracional, explicativa:

  • Escuchan música clásica, lo que llevan en secreto.

Estas construcciones plantean a veces ciertas dificultades de traducción al catalán. Debido a la contaminación del español, en el lenguaje oral catalán muchas veces se calcan directamente con un lo que, nada genuino (excepto en los registros coloquiales de las variedades noroccidentales y valencianas, entre otras). La forma correcta de construir tales oraciones de relativo depende del tipo que sean.

En las oraciones de relativo sin antecedente, lo que se traduce por el que o allò que.

  • Escolten el que volen sentir.
  • Escolten allò que volen sentir.

A veces, según el contexto, se puede reemplazar el demostrativo de lejanía allò por el de cercanía això.

  • Això que escolten és música clàssica.

En las oraciones de relativo con antecedente oracional, de tipo explicativo, lo que se traduce por cosa que o la qual cosa.

  • Escolten música clàssica, cosa que porten en secret.
  • Escolten música clàssica, la qual cosa porten en secret.

Es incorrecto usar el que en este tipo de oraciones.

  • *Escolten música clàssica, el que porten en secret.

Recordemos que, cuando lo (en español) es pronombre, se puede traducir por ho si el referente es neutro y por lo si es masculino.

Los antecedentes del género neutro se reconocen porque ho se puede sustituir por [aquesta/aquella] cosa ([esta/esa/aquella] cosa).

El pronombre lo toma la forma proclítica (el) cuando se sitúa delante del verbo.


https://www.duolingo.com/profile/butisitbeautiful

¿Acá ese "lo" no puede traducirse con "ho"?


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

ho es un pronombre que siempre tiene que ir con un verbo.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoGer383918

Puede traducirse... escuchan aquello que quieren oir?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Se acepta, pero no en este ejercicio, sino en el de traducción directa (CA>ES). Aquí hay que traducir al catalán.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.