The pronounciation on Duo is still uncorrect, ugly and in fact very frustrating.
It's really frustrating that sometimes "bowl" is an accepted translation of тарелка and sometimes it isn't, and there isn't any way to tell which is which unless it's obvious (like тарелка супа)...
«Я ви́жу таре́лки и ло́жки».
I've been working on seeing that "тарелку" can be a plate or a bowl. Why was not my answer correct when I said: " I see a bowl and a spoon." Since I associate a bowl and a spoon with soup, my answer should be correct.
It is not the same.
A perfectly reasonable sentence in English would be.....I see a plate and spoon but I don't see the plate and spoon. (that we were talking about)
In English you can't hear the diffenc e between these: It is a plate. I buy a plate. Though the first sentence is so called Nominative, the second is Accusative form. But in case you speak about persons, then you can feel the differece between "she" and "her". So try to give a personality to the plate (тарелка) Tарелка на столе. The plate is on the table. "She" is on the table. (and not "Her" is on the table). So this is nominative case for the plate. Я вижу тарелку. I see the plate. I see HER. (and not "I see she"). So this is the accusative case for the plate. Here the plate was an object to be seen. In Russian (and in many other languages) the nouns can have different endings in different cases. So тарелка and тарелку are similar, like she and her. (but Russian - and many other languages - can have different cases even for situations where in English would use "her". So "I see her" and "I give her" are different kind of "her"-s. Anyhow to give personality to the nouns can help at least to distinguish if it is simply nominative, or something else. .)