"Durant la nuit, je me repose."
Translation:During the night, I rest.
37 CommentsThis discussion is locked.
Would "At night" be acceptable here instead of "During the night"? I ask because the latter doesn't sound very natural to me as a way to describe a habitual action. If not, how do you say "At night/at nighttime" in French? Would it be "La nuit, je me repose"? Thanks :)
A "pronominal" verb is a verb that is preceded by a personal reflexive pronoun, ex: "se" in "se reposer".
When you conjugate the verb, the pronoun has to agree with the person, ex:
- Je me repose
- Tu te reposes
- Il/Elle/On se repose
- Nous nous reposons
- Vous vous reposez
- Ils/Elles se reposent
Thanks. I asked because up until using Duolingo, "pendant" was the only translation I'd come across for "during". "Pendant" seems to me by far the commoner word in French, but "durant" would be easier for English people to learn, as it's nearer the English. I was wondering if "durant" and "pendant" were directly synonymous, and the only possible nuance I could see was perhaps "durant" meant more expressly the entire duration of something. Ergo, the example above, where I supposed "pendant" might make more sense (since I explicitly don't rest for the entire night, but merely a certain time within it).
I think that "pendant" and "durant" have the same meaning (either "during a period" or "for a period of time").