"¿Usted consideró eso?"
Перевод:Вы рассмотрели это?
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
1692
Весь этот урок неправильно используется eso вместо esto. Ese можно заменять на aquello, но не на est. Возможно я ошибаюсь, поправьте.
Во многих языках, в том числе и в русском, есть только две градации удаленности чего-либо в пространстве или во времени: здесь - там, это - то, сейчас - тогда.
В испанском их три. Местоимение eso находится посередине между esto и aquel. Поскольку точного соответствия в русском нет, возможно переводить так: esto - это, eso - это и то, aquel - то.
Для абстрактных понятий в испанском гораздо чаще используется "eso", а не "esto".
А в русском как раз принято говорить "это", а не "то".
Я знаю то. Он то принесёт. Того будет достаточно. Вы рассмотрели то? - звучит очень странно.
1692
Спасибо. Наверное, вы правы, я просто очень прямолинейно отнесся к этому: https://www.youtube.com/watch?v=hhaRJdrctaY
В этом видео всё верно, но там ничего нет про абстрактные понятия.
Да и с предметами всё неоднозначно. Например:
У меня в руках карандаш. Я говорю: Me gusta este lápiz.
А вы мне говорите: Dame ese lápiz, por favor.
По-испански карандаш для меня "этот", а для вас "тот". Но по-русски вы всё равно скажете "дай мне этот карандаш", а не "тот".
Или вы сидите за столом, один карандаш рядом с вами, другой на конце стола, а третий на подоконнике: este, ese y aquel.
А по-русски вы про дальние можете сказать "тот", а можете про все три - "этот".