"Ты хороший человек, сестра!"

Перевод:¡Eres una buena persona, hermana!

June 17, 2016

23 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/ArtemK465400

В одном уроке в комментариях писали, что прилагательное buen ставится перед существительным, а buena - после. Здесь почему то оно стоит перед существительным


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вы что-то перепутали.


https://www.duolingo.com/profile/Kashori

Подтверждаю слова человека выше. До этого примера видела примеры типа "un buen libro", т.е. всюду buen было без какого либо окончания впереди, а с окончанием - после существительного. Смысл да, меняется, но эта A смущает. Не могли бы вы ткуть носом в материал по теме?


https://www.duolingo.com/profile/Gri270326

перед существительными мужского рода единственного числа прилагательные bueno, malo теряют конечное -о, например, un chico bueno, un buen chico, un chico malo, un mal chico


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вот вам пример, когда до: es una buena idea — это хорошая идея.

https://forum.duolingo.com/comment/30598249


https://www.duolingo.com/profile/andres373778

почему "хороший человек - это buena persona", а "красивая утка - pato bonito"??? как понять, когда впереди прилагательное ставится? а когда существительное?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Местоположение прилагательного, относительно существительного: https://www.duolingo.com/comment/14487428


https://www.duolingo.com/profile/Gri270326

"eres un buen hombre, hermana" - не принимает


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Женщину нельзя назвать hombre.


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

Это у вас нельзя, в испании называют.


https://www.duolingo.com/profile/gxHN7

Потомк что тут изучаем латиноамериканский. Мы приехали в испанию со знанием дуалинго. И просто сок не смогли заказать. Zumo по испанский, а в латамерике jugo


https://www.duolingo.com/profile/Val752753

Это точно, слышал как сын говорил матери "hombre, la carne esta buenisima


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Это же просто восклицание, междометие. Если вам по-русски кто-нибудь скажет "Боже, как вкусно!", вы решите, что это он лично вас "боже" называет?


https://www.duolingo.com/profile/Val752753

Пример неудачен. Если уж использовать звательный падеж, то лучше, наверное, было бы привести такой: Человече, ты в своем уме? Чем здесь является слово "человече" - просто восклицанием, междометием, или (все же) обращением? Я все же думаю, что жена Хосе восприняла "hombre" именно как обращение лично к ней.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Пример неудачен.

Это ваш пример.
Hombre, la carne está buenísima переводится как "О/ах/боже/ух ты/вот это да..., мясо великолепное/прекрасное/такое вкусное..."
И не переводится как "Мужчина/человек/человече, мясо такое вкусное".


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Я не уверен, понимаете ли вы, что в этом случае hombre — это как бы не совсем обращение. Точно не к матери.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

@Val752753: дело не в учтивости. В кругу семьи и близких друзей это «hombre» постоянно. Однако, на что я вам намекал, и что kirula объяснила просто и прямо — это не обращение.


https://www.duolingo.com/profile/Val752753

может быть, в отношении матери это не слишком учтиво, но жене так сказать можно? Судя по испанской литературе, можно. "Jose mira a su mujer con un gesto de disgusto... - Hombre, la barbacoa no me gusta, pero no podemos decir que no - dice Jose -. De todas formas, es mi jefe. - Claro que no - dice ella -. Entonces, vamos." Joaquin Masoliver. "El conejo en la jaula". Или это "не та" литература?


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

Правильный перевод: Eres una persona BUENA, hermana! Указанный перевод означает: Ты ДОБРЫЙ человек, сестра!

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, МЕНЯЮЩИЕ СВОЁ ЗНАЧЕНИЕ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ПОЛОЖЕНИЯ: после существительного - описательное, перед ним - преувеличенное.


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

Я так понимаю, артикля перед сестрой нет из за того что это обращение, как тут например? (¡Amigos! ¡No pasarán! – Друзья! Но пасаран!)


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Да, перед обращениями артикль не нужен.

PD. А "no pasarán" перевести? ;)


https://www.duolingo.com/profile/cu6t4

Почему русское Ты не переводим как Tú. Пропускать можно знаю, но почесу с ним за ошибку считает программа?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Варианты правильных ответов с есть. Не видя вашего полного ответа, невозможно сказать, почему он не был принят.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.