Translation:From here on out, we are going to keep our feet on the ground.
I don't know the answer to your question, but I think this might be just one of those expressions that serves multiple purposes.
I hear "going forward" a lot at work (I work for a US company), but almost never in my "real" life. In normal "British English" we'd say "from now on". To me "Going forward" is a corporate-speak version of "from now on", so I guess the spanish phrase "de acqui en adelante" could translate into either.
Going forward I'd say you could leverage this to achieve a win-win situation across the verticals of your private and business life :-)
Agreed that it is uncommon, but it's not wrong. You hear it from time to time, but it has a different inflection than 'from now on'.
But, given that it is uncommon usage I have to ask, are people just trying to find the alternate usages duolingo won't accept? If so, WHY?????
How come "los pies" is translated as our feet? I know it makes sense in English, but grammatically in Spanish would it not be preferable to use nuestros? I just got confused because, in the "Van a poner la mano aquí" phrase I got marked incorrect when I typed Van a poner la mano aqui.
Such are the frustrations of dealing with DL!!! They claim to have hundreds of accepted translations for these exercises, but they sure miss a few :( IMO they are trying to do too much, too fast, instead of doing something well. But they have investors that want their money,I guess.
That's a bit unfair. It's the users asking us for stuff!
By the way, I've added this translation to the ones we had, which so far were in total 112:
From [here on/here on out/here on in/now on/this moment forward/this point forward/here forward], we [will/are going to] [keep/maintain] [our/the] feet on the [ground/floor].
It's more than a "bit unfair." I would say "blatantly unfair." I am amazed that DL covers as many variations of a phrase as it does. Secondly, it's free. I am just ecstatic that in 6 months I've gone from no Spanish to being able to read some of the Immersion articles and understand slowly spoken texts on some Spanish podcasts, for free. My motto is: "If I'm not paying, I'm not complaining!" Thanks for all the hard work DL!
I agree. I guess we are too used to complain about things that cost money and we are not used to feel grateful when somebody help us for free.
I guess this kind of reaction is normal in our culture where we are all traped in the slavery of money. I hope that will change someday! :)
My experience as a business owner is that people complain the most about things/features that are free or cheap. The more they pay the less they complain.
Anyway, that's why I keep trying to communicate all the problems/issues/frustrations I encounter as positive criticism. :)
I can't agree enough with that statement. I never cease to be amazed at the number of people who moan about stuff they're not paying for. I knew no Spanish at all 6 months ago, and last month I was holding my own in (admittedly pretty slow and awkward) conversations with people on a business trip to Buenos Aires. I think this is a pretty good tool, and it's become part of my daily routine.
You are correct, Luis. Good job on adding those expressions. I think we are often frustrated with DL, but don't look to do anything to help. I WAS included in this group until reading your post. I will look to add translations moving forward.
It's an AMAZING opportunity to be able to use this FREE software. If I don't have to even pay to use it, the very least I can do it help improve it. Hope I'm not the only one! :)
I have frequently suggested translations that "should be accepted" along with my reasoning (in case I'm wrong). It may take a while, but I have always received an email thanks and a note that my translation is now accepted. Remember, some things are regional... Not just US vs Britiah English, but various regions of the US. My friends in the midwest and The South have many unique colloqualisms. It's possible Duo's creators are unfamiliar with a turn of phrase that may seem common to someone else.
I'm curious, both "will keep" and "are going to keep" are both accepted in English here, whereas in Spanish the former would translate to "manteneremos" rather than "vamos a mantener." Is there any difference to how they'd be used in Spanish, or would either way of saying it be acceptable here?
I have found Duolingo to be an incredible language learning tool and considering it's free I'm always surprised to hear people complain.
When using the future tense in English, 'will' and 'going to' are often interchangeable but can have subtle differences:
I found this website which gives some nice examples:
A decision made at the moment of speaking:
"Julie: There's no milk. John: Really? In that case, I'll go and get some."
A decision made before the moment of speaking:
Julie: There's no milk. John: I know. I'm going to go and get some when this TV programme finishes.
A prediction based on opinion:
I think the Conservatives will win the next election.
A prediction based on something we can see (or hear) now:
The Conservatives are going to win the election. They already have most of the votes.
Does anyone know if these subtle differences exist in Spanish?
I just heard a discussion on this very topic on a podcast this morning. The question was, "Which is more correct: 'Voy a mandar una carta esta tarde.' o 'Mandaré una carta esta tarde.'?" The Spanish speaker said there isn't much difference in the literal translation of the sentence, but there is difference in intent. The normal/everyday way is to use "Voy a mandar" and that "mandaré" has more of an imperative feel to it - a strong will to do it. Or like saying I SHALL do it. Then they used a (new to me) grammatical term "jussive" which is to have a very strong intention.
Phrases like these that pop up without warning are tough! I knew that adelante meant forward and I was going to put "Going forward....." but then I figured I'd be dinged for leaving out the word "aquí" so I put "From here going forward....." which is not commonly said, I know. I guess in trying to give the closest translation possible it will be wrong sometimes and not other times.
If I had a magic wand maybe I could tell when this program wants a literal translation vs a liberal translation!!