Translation:From here on out, we are going to keep our feet on the ground.
I don't know the answer to your question, but I think this might be just one of those expressions that serves multiple purposes.
I hear "going forward" a lot at work (I work for a US company), but almost never in my "real" life. In normal "British English" we'd say "from now on". To me "Going forward" is a corporate-speak version of "from now on", so I guess the spanish phrase "de acqui en adelante" could translate into either.
Going forward I'd say you could leverage this to achieve a win-win situation across the verticals of your private and business life :-)
Agreed that it is uncommon, but it's not wrong. You hear it from time to time, but it has a different inflection than 'from now on'.
But, given that it is uncommon usage I have to ask, are people just trying to find the alternate usages duolingo won't accept? If so, WHY?????
How come "los pies" is translated as our feet? I know it makes sense in English, but grammatically in Spanish would it not be preferable to use nuestros? I just got confused because, in the "Van a poner la mano aquí" phrase I got marked incorrect when I typed Van a poner la mano aqui.
Phrases like these that pop up without warning are tough! I knew that adelante meant forward and I was going to put "Going forward....." but then I figured I'd be dinged for leaving out the word "aquí" so I put "From here going forward....." which is not commonly said, I know. I guess in trying to give the closest translation possible it will be wrong sometimes and not other times.
If I had a magic wand maybe I could tell when this program wants a literal translation vs a liberal translation!!