1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Les cadres sont beaux."

"Les cadres sont beaux."

Traducción:Los marcos son lindos.

January 29, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/lfem67

no se puede traducir como bonitos?


https://www.duolingo.com/profile/Samsta

Sí, se puede traducir como "bonitos". Cuando se encuentra un problema así, hay que reportarlo pulsando el botón "Reportar un problema" durante la lección.


https://www.duolingo.com/profile/Libesch

En castellano Marco es lo que rodea o enmarca al cuadro. Lo correcto seria decir Cuadro


https://www.duolingo.com/profile/robertonomar

un cuadro puede ser espantoso, pero tener un marco bonito; son dos cosas diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/Fingtam

Si. Eso pense. Es una oracion bien tonta, pero tiene sentido. Jeje


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Cadre es marco de pintura (o cuadro de bicicleta). Cuadro (de pintura) es tableau


https://www.duolingo.com/profile/socaira

Selon le dictionnaire Larousse, CADRE: bordure rigide limitant une surface dans laquelle on place un tableau, un objet d'art, etc. : Le cadre d'un miroir.


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Exacto, el marco de un espejo o de una pintura


https://www.duolingo.com/profile/socaira

Según la RAE, cuadro es sinónimo de marco. Ambos son válidos.


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Aparte de que en ninguna acepción de la RAE se indica que "marco" sea sinónimo de "cuadro" (sí que se indica una de las acepciones de "cuadro" como "marco" pero nunca al revés), cuando en francés quieren referirse al marco de un cuadro (cadre) debemos traducirlo como "marco" y no como "cuadro" (por mucho que el "falso amigo" nos lo pueda parecer), no es un problema de sinonímia en español sino de significado en francés ya que, en ese caso, cometeremos un error al intentar que un francés nos entienda ya que un francés nunca entenderá la palabra "cadre" con nuestro significado de "cuadro" por mucho que nos empeñemos


https://www.duolingo.com/profile/loida71

Creo que sí. Yo también he puesto "bonitos". Es lo que se dice en España coloquialmente.


https://www.duolingo.com/profile/MartaSusan11

Como ser diría cuadro?


https://www.duolingo.com/profile/kati773189

Lindo en ESPAÑA se dice BONITO


https://www.duolingo.com/profile/carlosreyesgzz

Aun no respondo y me respone inmediatamente que contesté mal....sin haber respondido aun ???????


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

¡Duolingo es sorprendentemente limitado! No acepta que bellos sustituya la palabra lindos.


https://www.duolingo.com/profile/Pepe180187

Debería de ser los marcos son bonitos.


https://www.duolingo.com/profile/ColombiaHumana

vuelve y cae! "être" traduce "ser" o "estar" , así si traduzco "los marcos son.." o "los marcos están..." no solo debe ser aceptada, sino que es gramaticalmente correcto y ello no cambia el sentido de lo expresado.


https://www.duolingo.com/profile/KaraBaylog

por que no se puede decir guapos?


https://www.duolingo.com/profile/robertonomar

guapo o guapa se dice a las personas

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza