1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Les cadres sont beaux."

"Les cadres sont beaux."

Traducción:Los marcos son lindos.

January 29, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/lfem67

no se puede traducir como bonitos?


https://www.duolingo.com/profile/Samsta

Sí, se puede traducir como "bonitos". Cuando se encuentra un problema así, hay que reportarlo pulsando el botón "Reportar un problema" durante la lección.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Ese botón es una basura.


https://www.duolingo.com/profile/Libesch

En castellano Marco es lo que rodea o enmarca al cuadro. Lo correcto seria decir Cuadro


https://www.duolingo.com/profile/robertonomar

un cuadro puede ser espantoso, pero tener un marco bonito; son dos cosas diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/Fingtam

Si. Eso pense. Es una oracion bien tonta, pero tiene sentido. Jeje


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Cadre es marco de pintura (o cuadro de bicicleta). Cuadro (de pintura) es tableau


https://www.duolingo.com/profile/socaira

Selon le dictionnaire Larousse, CADRE: bordure rigide limitant une surface dans laquelle on place un tableau, un objet d'art, etc. : Le cadre d'un miroir.


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Exacto, el marco de un espejo o de una pintura


https://www.duolingo.com/profile/loida71

Creo que sí. Yo también he puesto "bonitos". Es lo que se dice en España coloquialmente.


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

¡Duolingo es sorprendentemente limitado! No acepta que bellos sustituya la palabra lindos.


https://www.duolingo.com/profile/MartaSusan11

Como ser diría cuadro?


https://www.duolingo.com/profile/carlosreyesgzz

Aun no respondo y me respone inmediatamente que contesté mal....sin haber respondido aun ???????


https://www.duolingo.com/profile/Pepe180187

Debería de ser los marcos son bonitos.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Los ejecutivos son guapos?


https://www.duolingo.com/profile/ColombiaHumana

La única razón para que hagás una pregunta fuera de contexto es que tu idioma nativo no sea español y recién lo estés aprendiendo y estás tomando un tercer idioma desde uno desconocido, en este caso el español. Si este es tu caso, tal vez quieras explicarte mejor cuál es tu duda.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

No es una pregunta fuera de contexto. Cadre duolingo también lo define como ejecutivo y beaux significa bonitos, guapos.


https://www.duolingo.com/profile/ColombiaHumana

Ahí si me dejaste como "condorito"! En dónde está esa definición de duolingo? Podría ser un modismo muy regional, no lo sé. Pero en catorce años con franchutes jamás la escuché, ni la leí. Habría que investigarla.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

No sé que es "dejar como condorito" Jaja, pero incluso en esta sección lo definen como ejecutivo, si no búscalo en el diccionario de wordreference


https://www.duolingo.com/profile/Josantonio16532

Al no tener un contexto, es difícil saber a qué se refieren con los “cuadros” y los “marcos”. El marco es el borde de madera que rodea a un cuadro, una puerta, etc. para realzarlo y poner el límite. “Cuadro” es la pintura, que puede o no contener un marco. Panorama que se presenta en alguna circunstancia, ej cuadro clínico., etc. Puede emplearse para una figura geométrica paralelepípeda que contiene o delimita una superficie... CUADRO NO ES LO MISMO QUE MARCO.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.