Which of these would be a suitable translation of ''if you were wondering'' (with the thing they were wondering being already established in the conversation.)
''si tu te le demandais.''
''si tu te demandais.''
I often see ''le'' put into sentences, like ''comme je l'ai déjà dit'', and I'm just wondering when exactly to use it.
Good question! I agree, I have often seen an "it" in cases where the "it" would be omitted in English, such as this sentence I saw a few weeks ago; "Elle a continué à jacasser comme elle le fait toujours" (she continued to ramble on likes she always does). I am eager to see responses to your post :)
Mate, the Duolingo forum for is too dumb for this question. The only posts that receive attention are the ones that concern Duolingo itself or the process of learning a language. If you ask a specific and legimate question about a problem you're having with your language, you are ❤❤❤❤ out of luck 'cause nobody will give a dang, except for Sitesurf and Jrikhal, but they have their owns lives, of course, so they can't always show up. The Duolingo forum is just filled to the brim with kids creating posts praising the heck out of Duolingo, and posts like these; https://www.duolingo.com/comment/16159994
You should probably head over to the website Lang8 if you want responses on posts that require any critical thinking at all, I moved over there a while ago, lol. Good luck
I think that le/la/l' replacés as pronoun usually something that has been mentioned in the context and the grammatical gender needs to be adjusted to what it replaces. There is only one exception I've heard of where an l' is added for the pronunciation an that is if a word ends with e or i and is followed by a word beginning with o . F.e. si l'on m'explique assez lentement je comprends très vite.
I think the lack of responses to such questions results of the fact that most native speakers feel insecure when it comes to explain grammar of their own language and that learners are also insecure - well there just learning it.
Being native German speaker I sincerely hope that a native french speaker revises and corrects my reply :-)
Have a nice evening,!
I would think that this option would be correct because the si hints to a context I do not see here...
''si tu te le demandais
It depends on the context of course. "If you were wondering" as an expression can be used without "le". See these sentences in context: http://context.reverso.net/translation/english-french/If+you+were+wondering