1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Một trái táo trống rỗng"

"Một trái táo trống rỗng"

Translation:An empty apple

June 18, 2016



Is this just an example sentence or does it somehow have a real meaning?


It's just an example sentence.


A worm eats all of the interior; the apple is now empty—devoid of flesh.


In that case it is hollow not empty


Exactly. I wrote "hollow" in my first answer and it got rejected. Issue reported.


It sounds like he is saying "môn trái táo" not 'một'. Or is it just me?


I think he says "một -n". I hear that often with a certain speaker. He adds an "n" behind a consonant. See Carl581904 below. He also noticed that.


Yeah it’s weird the audio always sounds different


I used an audio translator and it recorded exactly.


"một" almost sounded like "mộn" :D


I am Vietnamese native speaker and he is saying mồn trái táo instead of một trái táo. Man, I don´t know why


I have heard this speaker pronouncing "mot" as something like "motn" in many cases in this course. I am now inclining a guess that it is a phonetic binding to the next word. In this case "mot trai" becomes a bump in the road. If said as "motn trai" it flows... Humbly, I am from Sweden - as far away as you can be from a native speaker.


Vietnamese for some reason seem to hear or understand the ending consonants different from western languages.

For example, one Spanish person working in Vietnam, told me this conversation:

  • I am Luis.

  • Luid?

  • No, Luisss.

  • Luiddd?

  • Say "good".

  • Goos.

  • Then, say Luis.

  • Luid.

(I'm not mocking them, after 2.5 years studying Vietnamese I still cannot differentiate between a, â and ă, so I am no one to laugh, but consider than for them this "mon" can sound like "mot".)


:P Actually, empty apples are real. In English called: Ghost apples: What The Heck Are These 'Ghost Apples' Spotted In Michigan? https://www.forbes.com/sites/robinandrews/2019/02/08/what-the-heck-are-these-ghost-apples-spotted-in-michigan/


trái táo or quả táo?


Hey, just another student here, but i believe both can be used interchangeably. I also have a feeling one of those is more common in the north and one in the south. Not a hundred percent sure about that though.


In general the classifier 'trái' is used for fruits, the classifier 'quả' for round or roundish objects. In the case of a standard apple both are acceptable :)


yea it's quả in the north but they both work everywhere


Why is it not: an apple is empty? Maybe in general an untrue statement, but it may be a correct translation.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.