1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Cô ấy hơi xấu nhưng cô ấy kh…

" ấy hơi xấu nhưng ấy không xấu."

Translation:She is a bit ugly but she is not bad.

June 18, 2016



I'm confused. Why does the meaning of "xấu" change from the beginning to the end of the sentence?


It is quite confusing yes. The word xấu can mean ugly and bad. I think they could have worded this sentence better.


the word " xấu " has two meanings. One is used to talke about someone's figure. EX : she is fat so she is xấu ( ugly ). another is used tot alk about someone's character EX: he stole her wallet, so he is xấu ( a bad guy)


Then how would you have found out that the word could have 2 meanings?


oh! I put she's a bit ugly but she's not ugly, and it was accepted!


Could it mean she is a bit bad but she's not ugly?


Yes - it was accepted


again bit is the same as little. should be part of correct answer


In actual conversation would she be mentioned twice? For instance, would "cô ấy hơi xấu nhưng không xấu" be acceptable?


As an aside, I really wise DL would be more forgiving of what are real English typos. It took me several times to type this write even though I understood the meaning from the start.


I wrote she is a little ugly but not bad and that was not accepted. I think bit and little are interchangeable for this sentence


what about my answer: she is so ugly but she is not bad


Your answer should be: "Cô ấy rất xấu nhưng cô ấy không xấu tính." or "Cô ấy rất xấu nhưng cô ấy không tệ."


Nope, would be: xấu quá mà không xấu


"Cô ấy hơi xấu nhưng cô ấy không tệ"


I got this as a listening exercise. For me the use of the word xấu twice made no sense, so I guessed one of the two must be giàu, which obviously was not accepted. It never occurred to me that someone could use the same word in the same sentence in two different meanings without confusing his/her audience.


Just such a very odd sentence.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.