Can this also mean "We are rarely very happy" or would that be said differently?
I THINK you'd need to put the rất after hiếm khi. Same word order as English.
shouldnt it be "we are rarely very happy"?
in VNmese adverbs come before the word they modify. rất here is modifying hiếm khi not hạnh phúc. even if it is a bit off in English, there is nothing wrong in VNmese.
"We are very rarely happy." WTH ?
Is that Bauhaus I'm hearing in the background?
3/3/2021 - is there a reason for the audio of this exercise splitting the word "hiếm khi"?
Chúng tôi rất hiếm....... khi hạnh phúc
Does "hiếm khi" not mean rarely???
yes, it's TTS so it doesn't deliver the sentence as a real person would do with a natural flow and pauses.
"We are rarely happy" should be accepted.