Translation:Trade is not more important than investments.
Should '... investment' have been accrued as well as '... investments'? I think it would be a better translation, as the term is being used conceptually here to denote the wide practice. It's also a more natural use in English (somebody higher up the thread even used it).
There are few thousands loanwords from German. In some regional dialects even more. This proces isn't limited only to words but also structures and meanings of Polish words shifted.
- rada - das Rat
- zdradzać - verräten
- wykluczać - ausschließen
- czasopismo - Zeitschrift
- pracodawca - Arbeitgeber