Translation:Trade is not more important than investments.
Thank you very much for the good explanation! I thought that, because I'm from Germany :)
Quite apart from translation purposes, trade is more important than investment.
I'm surprised that German and Polish have quite some similar words! Pretty cool :)
There are few thousands loanwords from German. In some regional dialects even more. This proces isn't limited only to words but also structures and meanings of Polish words shifted.
- rada - das Rat
- zdradzać - verräten
- wykluczać - ausschließen
- czasopismo - Zeitschrift
- pracodawca - Arbeitgeber
Should '... investment' have been accrued as well as '... investments'? I think it would be a better translation, as the term is being used conceptually here to denote the wide practice. It's also a more natural use in English (somebody higher up the thread even used it).