"I brought my wife lunch."
Translation:Przyniosłem mojej żonie obiad.
It's a pity that English words have been introduced into the Polish language using the English spelling. For example, "weekend" should be spelled in Polish as "łikend" and "lunch" as "lancz" or "lanć". So, it would seem, that Polish is no longer a phonetic language. What a pity!
I don't know a good translation. Hmm... Wiktionary gives a translation "but", but also writes "used to introduce a new, conflicting fact".
So Rafkens claims that it's wrong that his answer was rejected, because the word "lunch" is used in Polish. So the statement that it is used in Polish conflicts with the fact that his answer was rejected as if it wasn't deemed correct.