"I brought my wife lunch."
Translation:Przyniosłem mojej żonie obiad.
True, logically it's your wife unless you specify it differently, so it should work. Added now.
Przyniosłem - a male speaker
mojej żonie - feminine (dative)
obiad- masculine (accusative)
Od niedawna staramy się akceptować, i tutaj akurat jest już akceptowane, więc powinno być zaliczone.
Ale pewnie bezpieczniej odpowiadać "obiad" ;)
I don't know a good translation. Hmm... Wiktionary gives a translation "but", but also writes "used to introduce a new, conflicting fact".
So Rafkens claims that it's wrong that his answer was rejected, because the word "lunch" is used in Polish. So the statement that it is used in Polish conflicts with the fact that his answer was rejected as if it wasn't deemed correct.