"Do you see that watch?"
Translation:Widzicie tamten zegarek?
No, it wouldn't.
"widzieć" (to see) takes Accusative. In Accusative, for masculine nouns, it's important whether the noun is animate or inanimate.
The animate ones have Accusative identical to Genitive: "Widzicie tamtego chłopca?" (Do you see that boy?).
The inanimate ones have Accusative identical to Nominative: "Widzicie tamten zegarek?" (Do you see that watch?).
Please don't use Google Translate for anything else than just 'general understanding of text'. Even if it got better recently, it still gives absolutely zero guarantee of showing you correct grammar.
"Widzicie tamtą zegarek" uses a feminine form "tamtą" with a masculine noun "zegarek". Google Translate translated all the words separately and showed you something that makes sense in English, but didn't tell you that the Polish sentence makes no sense. In fact, I just tried to translate the same, and Google Translate... thinks that the word "Widzicie" is wrong, but doesn't see a problem with "tamtą zegarek". This beautifully shows that it just cannot be believed. It suggests you that a correct word is wrong ("widzisz" is for 2nd person singular, "widzicie" is for 2nd person plural, so both are correct and both translate to "do you see") but ignores a huge grammatical mistake.