1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Wierzyliśmy ci do dziś."

"Wierzyliśmy ci do dziś."

Translation:We believed you until today.

June 18, 2016

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/yacenthy

Wierzyliśmy Ci do DZISIAJ sounds better


https://www.duolingo.com/profile/irenia80

I agree with you BenYoung84, "had" is impossible. The best translation is "We have believed you", that is to say present perfect.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

I removed the "had" variant.


https://www.duolingo.com/profile/DarthGandalf

Is "trusted" wrong?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

That's "ufaliśmy" / "ufałyśmy".


https://www.duolingo.com/profile/Jack.Elliot

we did believe you until today


https://www.duolingo.com/profile/MichaelKor436367

The corrected translation sounds clunky in English. I think. We had believed you until today. We have believe you until today. ... crap, now not only can I not speak Polish, I am forgetting English, as well.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Added 'had'.


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

No that was a bad idea. You can't combine past perfect with "until today" - the present.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

I removed the "had" variant.


https://www.duolingo.com/profile/Djx234

Ubtil today we believed you. Why is this wrong?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

We could argue that that's "Do dzisiaj ci wierzyliśmy", but let's not split hairs. Added.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.