Translation:We have probably chosen a good solution.
"We probably have chosen a good solution"? This seems just as good as "We have probably..."
You'd have to show the other sentences. For example, the Polish one here looks very natural to me, but I think the best English version would be "I think that we chose a good solution" - 'chyba' would turn into something completely different. Such constructions sometimes need very different translations, and it's hard to say anything "general" about them.
well I remember we already talked about this once, I think it was the "to chyba nie jest kot" sentence but I don't see any comments from me there
Yeah, 'maybe' doesn't work there at all IMO. Now that I think about it, I don't think it looks good in this sentence as well... (I see a 'probably' version so I don't know how exactly it looks with 'maybe')
well somehow I have a feeling that in Ukrainian хиба means "maybe" (tho I can't find anything that would confirm that), so I tend to translate in like that in Polish too, also "напевно" means "maybe" in Ukrainian so that kinda throws me off with "na pewno"