1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Mam marzenie."

"Mam marzenie."

Translation:I have a dream.

June 18, 2016



I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.


yet you get fired from google if you judge a person by the content of their character, rather than the group they belong to.


Mam marzenie, że pewnego dnia naród nasz wzniesie się na wyżyny prawdziwego sensu swojej wiary i uzna za prawdę oczywistą, że wszyscy ludzie zostali stworzeni równymi - Martin Luther King


And here I thought he said it in English.


what's the difference between (śnie) & (marzenie) ?


'śnie' is Locative of 'sen'

So, 'sen' is a dream that you dream at night, simple as that.

'marzenie' is a dream that you want to be an actor when you grow up.


Thanks! Before your explanation I assumed marzenie encompassed all meanings of the English dream. Now I differentiate:

  • sen: what may happen during sleep.

  • marzenie: vision, prophecy, fantasy. MLK's speech would have worked almost as well with the more accurate vision (still rejected by Duo!), but flows better with the monosyllabic dream.

  • ????: daydream

  • mrzonka (pejorative!): chimæra, crazy idea, pipe dream, phantasm

  • halucynacja: hallucination; waking dream

Does anyone know a Polish word for daydream without the negative tone of mrzonka?


"daydreaming" is "śnić na jawie", therefore "daydream" would be "sen na jawie".

I do have to say that I have doubts about your translations of "marzenie"... maybe 'fantasy' in some contexts, but why "vision" (wizja) or "prophecy" (proroctwo)?


daydream/deep thoughts - (głębokie) zamyślenie/ rozmarzenie/głęboka zaduma

to daydream - wpaść w (głębokie) zamyślenie/ rozmarzenie/wpaść w (głęboką) zadumę


"A song to sing..."

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.