"Ella me dio en la cara con el codo."

Übersetzung:Sie stieß mir mit dem Ellbogen ins Gesicht.

June 18, 2016

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/GertrudWee

Was ist falsch an: Sie stieß mit mit dem Ellbogen in die Seite ?

August 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ralf_Th

Vermutlich, weil cara in diesem Fall nur Gesicht bedeuten kann. Natürlich gibt es auch cara als Seite, wie Stoffseite, Schallplattenseite.

March 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/duohanjo

Warum ist "Sie stieß mich mit dem Ellbogen ins Gesicht." falsch?

December 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Brigitte749756

Keine Ahnung. Ich hätte ebenso übersetzt.

January 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Matthias5141

Sie stieß mir ins Gesicht mit dem Ellenbogen . Tambien esta bien

June 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Dorseg

Warum Ellbogen und nicht Ellenbogen

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/HelmutMlle6

Ellenbogen ist veraltet, nicht mehr gebräuchlich.

October 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ellenmalda

deutsche Sprache -schwere Sprache

January 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GabrieleDe988808

Das ist jetzt wieder Frust : ob mit dem Ellbogen ins Gesicht , oder ins Gesicht mit dem Ellbogen ist doch wohl egal !

November 24, 2018
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.