Translation:They have just agreed to publish my book.
why doesn't the beta have a slowed down version for audio? it's incredibly difficult to hear every word with this guy
I'm sorry for the inconvenience but there will not a slow version of audio since this is human recording.
if it's a human recording, than he can speak more slowly! He doesn't have to record it at warp speed.
we have not had any past tense yet, so how is it "agreed," which is past tense?!?
Because vua moi means "just," as in the extremely recent past, one of the phrases taught in this lesson.
Popping in here to add details to my report: it accepts "cuon sach" but not "quyen sach."
This should be agree, not agreed. I know that is how we would say it in English, but the thing is, in English we would not use present tense, and won't get put correctly into our memory, because I (and others) will be thinking I need to use "da" in front of it to make it past tense, when, in fact, we don't. This is way too confusing. I know we are always getting on here saying the correct way to say it in English, but you need to keep the VERBS how they are, not magically make them agree. Do you understand what I'm saying? If not, please let me know.
From the tips and notes for this set of lessons: "vừa mới: this phrase is used in this formula: subject + vừa mới + verb, demonstrating that someone has just done something. This phrase indicates action occurred the past but only a moment ago. Note: Vietnamese people love to talk about what they just did. You are recommended to add this phrase to your vocabulary list."
That's why this is in the past tense. The lesson is correct.