Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Они прибыли туда, куда никогда никто не прибывал раньше."

Перевод:Llegaron donde nunca nadie había llegado antes.

0
2 года назад

4 комментария


https://www.duolingo.com/VladimirBr19

А такой вариант подойдет: Ellos vinieron allí a donde nunca nadie había viniendo antes? VENIR исправляет на LLEGAR и упускает A и ALLÍ.Все-таки разница между DONDE и A DONDE ,наверное,есть?

0
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Нельзя venir куда-то туда, venir - это всегда только сюда.
Глаголы движения: https://www.duolingo.com/comment/14162990

Allí - это более-менее конкретное место где-то не здесь. Место, "где никто не бывал раньше" все-таки не очень конкретное.

"Куда" - adonde в испанском очень часто заменяется на "где"- donde.
¿Donde pusiste el libro? - Куда (по-испански "где") ты положил книгу.
Mi perro siempre va donde yo voy.

В сочетании "a donde" (раздельно) "a" относится не к "donde", а к стоящему впереди глаголу. Вместо "donde" могут быть и другие слова, но "а" остается.
Vamos a la playa.
Él va a venir a mi casa.
Vamos a donde tú quieres.

1
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/VladimirBr19

С VENIR понятно, ALLí ,это уже,наверное,тонкости,это не принципиально. А DONDE все-равно хочется написать с А.Но это,наверное,не расценивается как ошибка?

0
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Не надо писать с "а". Не говорят так по-испански. Может, проще запомнить правильный ответ? :)

0
Ответить2 года назад