"Они прибыли туда, куда никогда никто не прибывал раньше."
Перевод:Llegaron donde nunca nadie había llegado antes.
17 комментариевЭто обсуждение закрыто.
656
Не нашла ответа в обсуждении: почему nunca nadie а не nadie nunca ? Ранее очень часто встречались примеры с порядком слов "подлежащее наречие глагол" (чаще с всегда siempre), в примерах с иногда a veces ставят обычно в начало, и то и другое как в английском, и ставишь просто по привычке, а с nunca какие проблемы?
зачем без нужды менять порядок слов при переводе?
"никогда никто" - nunca nadie
"никто никогда" - nadie nunca
про наречия: https://forum.duolingo.com/comment/38484576
Нельзя venir куда-то туда, venir - это всегда только сюда.
Глаголы движения: https://www.duolingo.com/comment/14162990
Allí - это более-менее конкретное место где-то не здесь. Место, "где никто не бывал раньше" все-таки не очень конкретное.
"Куда" - adonde в испанском очень часто заменяется на "где"- donde.
¿Donde pusiste el libro? - Куда (по-испански "где") ты положил книгу.
Mi perro siempre va donde yo voy.
В сочетании "a donde" (раздельно) "a" относится не к "donde", а к стоящему впереди глаголу. Вместо "donde" могут быть и другие слова, но "а" остается.
Vamos a la playa.
Él va a venir a mi casa.
Vamos a donde tú quieres.