"Мы прибываем завтра."
Перевод:Nosotras llegamos mañana.
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, почему система посчитала за ошибку фразу "Nosotros venimos mañana"? Кнопку "мой ответ мне кажется верным" нажал, но хочу понять правильно ли я понимаю глаголы движения, и в частности возможность взаимозамены глаголов движения "venir" и "llegar". Заранее благодарю.
Тут тонкий момент. Я сразу скажу, что не будучи носителем, я могу не знать всех тонкостей, тем не менее. Основное значение глагола venir — это приходить или приезжать в то место, где находится говорящий. В связи с чем, если кто-то говорит «мы», то получается довольно странно. Мы прибываем, что значит мы не там ещё, то есть говорящий не может так говорить от своего имени.
Второй момент, прибывать всё-таки чаще переводится глаголом llegar, даже если такого противоречия нет.
Llegar - прийти, приехать, прибыть куда-то "туда", в то место, где говорящего нет.
Venir - прийти, приехать, прибыть "сюда", в то место, где находится говорящий.
Если мы в момент произнесения этой фразы находимся в каком-то месте и собираемся опять прийти в это же место завтра, мы можем сказать Venimos mañana (придём/приедем/вернёмся завтра). Но по-русски нельзя сказать "мы прибываем сюда завтра".
Юля, благодарю за объяснение и за потраченное время. Правильно ли я понял, что, если бы изначальная фраза звучала, как - "Они прибывают завтра" (Контекст: Бабушка разговаривает с соседкой о том, что её дети и внуки завтра приезжают к ней в гости), можно было бы сказать - "Ellos vienen mañana". Или всё равно, лучше (правильнее) сказать - "Ellos llegan mañana"? Заранее благодарю.
Это спорно.
- Вопрос задан несколько лукаво. «Прибывают, то есть приезжают». По-русски «прибывают» скажут обычно в контексте транспорта. То есть, если бабушка спрашивает «прибывает», то очень вероятно, что не к ней домой, а на вокзал или в порт. Если я хочу знать про ко мне домой, я скажу «приедет» или «придёт». Я же не солдафон.
- В контексте транспорта и по-испански скажут llegan, даже если это говорит встречающий на вокзале. Мне так сдаётся.
Вполне возможно. А может, бабушка всю жизнь где-то служила или от дедушки-генерала набралась :) Я слово "прибывать" вообще не использую, поэтому мне трудно судить.
С другой стороны, я тут недавно один фильм смотрела о довоенном Мадриде, так они там venir и для "иди сюда" и для "вали отсюда" использовали. Специально несколько раз назад прокручивала, думала, что ослышалась. Но мадридский диалект, да ещё и середины прошлого века, это отдельная песня.