"Мы прибываем завтра."

Перевод:Nosotras llegamos mañana.

June 19, 2016

13 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/alexey.correo

Возможно ли так: "Vamos a llegar mañana"?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Такая конструкция в испанском обычно переводится будущим временем или выражением намерений.


https://www.duolingo.com/profile/Stanislav_930

"Мы прибываем завтра" и "мы прибываем утром" у них получается одинаково? Просто по контексту догадываются?


https://www.duolingo.com/profile/Pulkivan

Почему nosotrAS (жен) используется с llagamOS (муж)?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

У глаголов в испанском нет категории рода. Поэтому вот это «муж» — это вы сами придумали.


https://www.duolingo.com/profile/PabloYamshchikov

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, почему система посчитала за ошибку фразу "Nosotros venimos mañana"? Кнопку "мой ответ мне кажется верным" нажал, но хочу понять правильно ли я понимаю глаголы движения, и в частности возможность взаимозамены глаголов движения "venir" и "llegar". Заранее благодарю.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Тут тонкий момент. Я сразу скажу, что не будучи носителем, я могу не знать всех тонкостей, тем не менее. Основное значение глагола venir — это приходить или приезжать в то место, где находится говорящий. В связи с чем, если кто-то говорит «мы», то получается довольно странно. Мы прибываем, что значит мы не там ещё, то есть говорящий не может так говорить от своего имени.

Второй момент, прибывать всё-таки чаще переводится глаголом llegar, даже если такого противоречия нет.


https://www.duolingo.com/profile/PabloYamshchikov

Благодарю. Даже, не являясь носителем, Ваше объяснение разложило всё по полочкам. Я, наконец-то, понимаю где правильнее использовать venir, а где llegar. Теперь необходимо отточить это знание до автоматизма, чтобы мозг самостоятельно выдавал верный вариант)))


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Llegar - прийти, приехать, прибыть куда-то "туда", в то место, где говорящего нет.
Venir - прийти, приехать, прибыть "сюда", в то место, где находится говорящий.
Если мы в момент произнесения этой фразы находимся в каком-то месте и собираемся опять прийти в это же место завтра, мы можем сказать Venimos mañana (придём/приедем/вернёмся завтра). Но по-русски нельзя сказать "мы прибываем сюда завтра".


https://www.duolingo.com/profile/PabloYamshchikov

Юля, благодарю за объяснение и за потраченное время. Правильно ли я понял, что, если бы изначальная фраза звучала, как - "Они прибывают завтра" (Контекст: Бабушка разговаривает с соседкой о том, что её дети и внуки завтра приезжают к ней в гости), можно было бы сказать - "Ellos vienen mañana". Или всё равно, лучше (правильнее) сказать - "Ellos llegan mañana"? Заранее благодарю.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Если бабушка с соседкой у себя дома разговаривает, то правильнее "vienen".


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это спорно.

  1. Вопрос задан несколько лукаво. «Прибывают, то есть приезжают». По-русски «прибывают» скажут обычно в контексте транспорта. То есть, если бабушка спрашивает «прибывает», то очень вероятно, что не к ней домой, а на вокзал или в порт. Если я хочу знать про ко мне домой, я скажу «приедет» или «придёт». Я же не солдафон.
  2. В контексте транспорта и по-испански скажут llegan, даже если это говорит встречающий на вокзале. Мне так сдаётся.

https://www.duolingo.com/profile/kirula

Вполне возможно. А может, бабушка всю жизнь где-то служила или от дедушки-генерала набралась :) Я слово "прибывать" вообще не использую, поэтому мне трудно судить.
С другой стороны, я тут недавно один фильм смотрела о довоенном Мадриде, так они там venir и для "иди сюда" и для "вали отсюда" использовали. Специально несколько раз назад прокручивала, думала, что ослышалась. Но мадридский диалект, да ещё и середины прошлого века, это отдельная песня.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.