1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Él me dio con el codo."

"Él me dio con el codo."

Übersetzung:Er stieß mich mit dem Ellbogen.

June 19, 2016

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/HannesDr.M

Ich weiß nicht wer den Satz programmiert hat. Eigentlich müsste es im Spanischen toco und nicht dio heißen, oder


https://www.duolingo.com/profile/QF75T5Ft

Laut Leo ist tocar = berühren und darse = stoßen.


https://www.duolingo.com/profile/mmmmmmmah

Ja, dachte ich auch


https://www.duolingo.com/profile/leonie368290

"Er stieß mich mit dem Ellbogen an". Geht doch auch oder?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das ist dann in der Berührungs-Intensität eine Zwischenform von "berühren" und "stoßen" und würde mit einem anderen spanischen Verb: "empujar/brindar" übersetzt:

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/jmdn.%2Fetw.%20anstoßen


https://www.duolingo.com/profile/Schlepper2

Was ist die Grundform von dio?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Der Infinitiv von "dio" ist "dar". Das spanische Verb "dar" hat eine irregulären Konjugation, die man gut bei Pons-online (Verbtabelle) nachlesen kann:

https://de.pons.com/verbtabellen/spanisch/dar?r=3236980&l=dees


https://www.duolingo.com/profile/Inge378200

er traf mich mit dem Ellbogen - Was ist daran falsch?


https://www.duolingo.com/profile/CharlesBronsen

Sollte richtig sein, einfach reporten...


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das hatte mich auch interessiert, heißt aber nach reverso anders: "Me golpeó con el codo".


https://www.duolingo.com/profile/AngelikaKn17

Warum ist "schubste" statt stieß nih richtig?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Weil man in der Regel mit dem Ellenbogen nicht schubst und "schubsen" in Spanisch "empujar a alguien" heißt.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.