"After the murder, he went by train to Germany."

Übersetzung:Nach dem Mord fuhr er mit dem Zug nach Deutschland.

Vor 2 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/Super_Hubert13
Super_Hubert13
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1335

Meine Antwort war: "Nach dem Mord, ist er mit dem Zug nach Deutschland gefahren." Wo ist da der Unterschied?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Pfiff
Pfiff
  • 24
  • 12
  • 9
  • 8

Meiner Meinung nach sollen beide akzeptiert werden -- die Bedeutung ist ja dieselbe -- aber wenn man sehr pingelig ist, koennte man sagen, dass dein Satz als "he has gone by train" uebersetzt werden sollte.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/fehrerdef
fehrerdef
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 9
  • 4
  • 2
  • 753

beides (je nach Kontext) möglich. Daher melden.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/bonkibonk
bonkibonk
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

"Nach dem Mord ist er im Zug nach Deutschland gefahren" sollte meiner Meinung nach ebenfalls akzeptiert werden. Klingt nicht so holzig

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/alfus1
alfus1
  • 23
  • 464

Was ist falsch bei dem Satz: "Nach dem Mord, fuhr er nach Deutschland mit dem Zug."?

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/fehrerdef
fehrerdef
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 9
  • 4
  • 2
  • 753

Es ist nicht wirklich falsch, aber diese Reihenfolge klingt merkwürdig, so würde man normalerweise nicht sprechen. Besser zuerst "mit dem Zug", dann "nach Deutschland".

Vor 1 Monat
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.