"No men work here."

Translation:Nie pracują tu żadni mężczyźni.

June 19, 2016

This discussion is locked.


I am having a lot of trouble with the location of words. For example the previous exercise had "żadna kobieta tu nie pracuje" compared to here as"nie pracują tu żadni mężczyźni". Why is one before the verb and the other after?


With these two it's rather a matter of choice... although "Żadna kobieta tu nie pracuje" sounds a bit as if there actually were women in that company, but all of them were totallly lazy. Just a bit though.


Is is possible to say: "Tu nie pracują żadni mężczyźni." ?


Yes, it works.


is any other word order possible? this seems quite hard to remember or string together for an English native speaker


Literally in English it means, not working here any time, that is what confuses me. I literally have to ignore phrases the way I spoke for decades.


Cześć , może mówimy ( Żadni mężczyźni tu nie pracują )?


Can you say, "Żaden mężczyzna pracuje tutaj."?


Almost, but it has to be double negative: one is present in 'żaden', meaning 'no man' and the other in 'nie pracuje' being 'doesn't work'.

Still, I'm not sure if "Żaden mężczyzna nie pracuje tutaj" would be accepted, as although the meaning is very similar, you changed plural to singular... but that's not for me to decide.


I entered the missing word as "zaden" and Duo marked it correct, but warned me that I had misspelled "pracują" and "mężczyżni." I hadn't typed those words, Duo had!


Duo said that the two should have been "pracuje" and "mężczyzna."


I am confused as to what exercise you got... you had a sentence with one word missing and you had to type the word? If yes, then this is new to me... I mean, I heard that is present in the French course, but Polish?

The sentence was put as "Nie pracują tu żadni mężczyźni", in plural. As "żaden" and its forms don't translate well into English, we allow mixing singular and plural answers in those sentences. "Żaden mężczyzna tu nie pracuje" is singular. We can agree that those mean basically the same.


I entered "Nie pracują tu żaden mężczyźni" and it flagged the words "pracują" and "mężczyźni." It told me that the two words should have been "pracuje" and "mężczyzna," so that my whole sentence should have read, "Nie pracuje tu żaden mężczyzna." Apparently instead of flagging my use of "żaden" in place of "żadni," and then leaving the rest of my sentence alone, it wanted me to alter the rest of my sentence so that it agreed with my use of "żaden."


The grading algorithm works in mysterious ways... although yes, we do accept the singular version.


Yesterday you said the place comes first in the sentence and the action afterwards. This time we have the action first then the place ,then subject!


You say order is a matter of choice. OK; I chose: Zadni meczyzni ntu pracuje. (diacritics omitted) What's wrong with that?


"Ntu" is not a word. And you didn't inflect the verb for plural. Also, your "mężczyźni" is missing a "ż".


I am immensely struggeling with the grammer for this section. I cannot quite figure out which cases to use and how to declens the nouns as they appear to be all over the case.

Is anyone aware of some source of information about this?

Specifically for this example, mezczyzni appears to be not in the genitive, even though we are talking about a negation?


The thing that you negate here is just a verb: pracują -> nie pracują. This verb doesn't have an object. Unless we consider "here" an object, but it's an adverb so it doesn't undergo declension anyway.

If the sentence had "jedzą ser" (they eat cheese), then negation would make it "nie jedzą sera", in Genitive. Please also remember that only Accusative changes when negated, other cases stay unchanged.

"Mężczyźni", or to be exact "Żadni mężczyźni", are the subject of this sentence, so they take Nominative.


My answer (which is the correct one) doesn't get accepted


We can't do anything about that unless you prove it with a screenshot.


What is wrong about "żadni mężczyźni nie tu pracują" ?


It's interesting that this is quite a common mistake among the learners here... you tried to negate "here", instead of "working here". So the result is something like "No men work not-here".


I encountered the same problem as Mark Kulka.

The exercise requires you to enter the missing word. It reads: "Nie pracują tu ....... mężczyźni."

I entered "żaden" in the blank space.

Duo then gave the following correction: "You have a typo Nie PRACUJE tu żaden MĘŻCZYZNA." (the words in capitals were underlined in the answer)

Thus, Duo accepted as correct the word I had inserted. But it corrected itself, changing plural to singular.

There seems to be a glitch in the algorithm. I flagged my answer as one that should have been accepted in the hope that you will be able to see what happened.

That said, I think now that my answer was probably wrong, and that I should have inserted "żadni" instead of "żaden". It looks like Duo generously corrected itself instead of me.


Translating forms of "żaden" into English is a bit of a nightmare, grammar just works quite differently here, therefore we try to accept both singular and plural variants.

In the exercise you had, with plural "mężczyźni", the right form was definitely "żadni". Now, why the algorithm decided to correct you in a way it did (a translation in singular) - beats me. But both answers are accepted.


I learned that for male plural you can also use genitive plus verb in singular: Dwaj stundenci czekają = Dwóch studentów czeka. But, "żadnych mężczyzn tu nie pracuje" is not accepted. Is it wrong?


Grammatical gender never dictates the grammatical case. The numeral "dwóch" in "Dwóch mężczyzn czeka" is not genitive, but nominative because it's the subject of the sentence. It's just that virile nominative numerals happen to look just like genitive.

In this sentence nominative is required because "no men" is the subject.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.