"No men work here."
Translation:Nie pracują tu żadni mężczyźni.
Almost, but it has to be double negative: one is present in 'żaden', meaning 'no man' and the other in 'nie pracuje' being 'doesn't work'.
Still, I'm not sure if "Żaden mężczyzna nie pracuje tutaj" would be accepted, as although the meaning is very similar, you changed plural to singular... but that's not for me to decide.
I am confused as to what exercise you got... you had a sentence with one word missing and you had to type the word? If yes, then this is new to me... I mean, I heard that is present in the French course, but Polish?
The sentence was put as "Nie pracują tu żadni mężczyźni", in plural. As "żaden" and its forms don't translate well into English, we allow mixing singular and plural answers in those sentences. "Żaden mężczyzna tu nie pracuje" is singular. We can agree that those mean basically the same.
I entered "Nie pracują tu żaden mężczyźni" and it flagged the words "pracują" and "mężczyźni." It told me that the two words should have been "pracuje" and "mężczyzna," so that my whole sentence should have read, "Nie pracuje tu żaden mężczyzna." Apparently instead of flagging my use of "żaden" in place of "żadni," and then leaving the rest of my sentence alone, it wanted me to alter the rest of my sentence so that it agreed with my use of "żaden."
I am immensely struggeling with the grammer for this section. I cannot quite figure out which cases to use and how to declens the nouns as they appear to be all over the case.
Is anyone aware of some source of information about this?
Specifically for this example, mezczyzni appears to be not in the genitive, even though we are talking about a negation?
The thing that you negate here is just a verb: pracują -> nie pracują. This verb doesn't have an object. Unless we consider "here" an object, but it's an adverb so it doesn't undergo declension anyway.
If the sentence had "jedzą ser" (they eat cheese), then negation would make it "nie jedzą sera", in Genitive. Please also remember that only Accusative changes when negated, other cases stay unchanged.
"Mężczyźni", or to be exact "Żadni mężczyźni", are the subject of this sentence, so they take Nominative.
One could say that "żadni" is a translation of "no". After all it's "No men" and not "No, thank you". And then of course you actually need the "Nie" because without double negative the sentence makes no sense.
Regardless of that, you yourself wrote that your sentence means something like "Not here men work". You negated "here" and not "men".