"No men work here."
Translation:Nie pracują tu żadni mężczyźni.
28 CommentsThis discussion is locked.
Almost, but it has to be double negative: one is present in 'żaden', meaning 'no man' and the other in 'nie pracuje' being 'doesn't work'.
Still, I'm not sure if "Żaden mężczyzna nie pracuje tutaj" would be accepted, as although the meaning is very similar, you changed plural to singular... but that's not for me to decide.
I am confused as to what exercise you got... you had a sentence with one word missing and you had to type the word? If yes, then this is new to me... I mean, I heard that is present in the French course, but Polish?
The sentence was put as "Nie pracują tu żadni mężczyźni", in plural. As "żaden" and its forms don't translate well into English, we allow mixing singular and plural answers in those sentences. "Żaden mężczyzna tu nie pracuje" is singular. We can agree that those mean basically the same.
I entered "Nie pracują tu żaden mężczyźni" and it flagged the words "pracują" and "mężczyźni." It told me that the two words should have been "pracuje" and "mężczyzna," so that my whole sentence should have read, "Nie pracuje tu żaden mężczyzna." Apparently instead of flagging my use of "żaden" in place of "żadni," and then leaving the rest of my sentence alone, it wanted me to alter the rest of my sentence so that it agreed with my use of "żaden."
I am immensely struggeling with the grammer for this section. I cannot quite figure out which cases to use and how to declens the nouns as they appear to be all over the case.
Is anyone aware of some source of information about this?
Specifically for this example, mezczyzni appears to be not in the genitive, even though we are talking about a negation?
The thing that you negate here is just a verb: pracują -> nie pracują. This verb doesn't have an object. Unless we consider "here" an object, but it's an adverb so it doesn't undergo declension anyway.
If the sentence had "jedzą ser" (they eat cheese), then negation would make it "nie jedzą sera", in Genitive. Please also remember that only Accusative changes when negated, other cases stay unchanged.
"Mężczyźni", or to be exact "Żadni mężczyźni", are the subject of this sentence, so they take Nominative.
I encountered the same problem as Mark Kulka.
The exercise requires you to enter the missing word. It reads: "Nie pracują tu ....... mężczyźni."
I entered "żaden" in the blank space.
Duo then gave the following correction: "You have a typo Nie PRACUJE tu żaden MĘŻCZYZNA." (the words in capitals were underlined in the answer)
Thus, Duo accepted as correct the word I had inserted. But it corrected itself, changing plural to singular.
There seems to be a glitch in the algorithm. I flagged my answer as one that should have been accepted in the hope that you will be able to see what happened.
That said, I think now that my answer was probably wrong, and that I should have inserted "żadni" instead of "żaden". It looks like Duo generously corrected itself instead of me.
Translating forms of "żaden" into English is a bit of a nightmare, grammar just works quite differently here, therefore we try to accept both singular and plural variants.
In the exercise you had, with plural "mężczyźni", the right form was definitely "żadni". Now, why the algorithm decided to correct you in a way it did (a translation in singular) - beats me. But both answers are accepted.
Grammatical gender never dictates the grammatical case. The numeral "dwóch" in "Dwóch mężczyzn czeka" is not genitive, but nominative because it's the subject of the sentence. It's just that virile nominative numerals happen to look just like genitive.
In this sentence nominative is required because "no men" is the subject.