A friend (who is a native danish speaker) said this is now an archaic way of expressing it. Not wrong necessarily, unless you want to sound as if you lived in Shakespeare's time. People would now say something like 'jeg skylder dig'
I suppose that's just like how people would nowadays say "I owe you (one)" in English. Would be a good idea for a separate sentence in this course.
Så, jeg står i gæld til dig og jeg skylder dig, tusind tak
Could somebody tell me please if this is used just in a financial sense or whether it could also mean that someone has helped the speaker in some way?
It can mean both, however when the object is a person it's usually in the sense of owing a favour and when there is no object it's usually in a financial sense.
Thank you, that's very helpful, and it's much appreciated.
Can it be translated as "I am indebted to you"?
Must be a Lannister
Although I answered correctly it marked it wrong