1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Você precisa sair daqui ante…

"Você precisa sair daqui antes que o meu marido chegue."

Traducción:Usted necesita salir de aquí antes que mi marido llegue.

June 19, 2016

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/sergioo_alejo

Solo cliquié "discutir oración" porque sabía que iba a encontrar buenos comentarios sobre esta frase jajajaja


https://www.duolingo.com/profile/hermanosaban

que tambien enseñan como poner los cachos aqui en duolingo.. jajajajajajaj


https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

En España decimos "poner los cuernos". ¡Qué mal rollo! ¡Los va a pillar!


https://www.duolingo.com/profile/JackMcslay

En Brasil también, cómo "botar chifres"


[usuario desactivado]

    Aquí en México se dice, te pusieron "los cuernos"


    https://www.duolingo.com/profile/Blagval

    No podría ser :"Usted necesita salir de aquí antes de que llegue mi marido".


    https://www.duolingo.com/profile/DiegoQu

    En realidad esta es la traducción correcta. Ya que la traducción que dan como correcta tiene un error de queísmo. Es decir, la omisión de la preposición "de" antes de "que" la cual es absolutamente necesaria en estos casos. -


    https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

    "Vd necesita salir de aquí antes de que llegue mi marido" no la dan por correcta y proponen: una frase errónea "Usted necesita salir de aquí antes que mi marido llegue". "Antes de que mi marido llegue"


    https://www.duolingo.com/profile/Claracastano2

    debería ser válido tanto 'usted necesita' como 'tú necesitas', ya que el tú nos lo dan como válido en las demás frases...


    https://www.duolingo.com/profile/DiegoQu

    La traducción tiene un error de queísmo. Es decir, la omisión de la preposición "de" antes de "que" la cual es absolutamente necesaria en estos casos. -


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosFdo.1

    En español de España sería mas correcto decir: Usted necesita salir de aquí antes que llegue mi marido


    https://www.duolingo.com/profile/mmismo

    tú necesitas salir de aquí antes de que mi marido llegue ¿por qué no? Si lo esconde en el closet es que hay confiancita y le habla de tú


    https://www.duolingo.com/profile/JuanPabGarcia

    ¿En la traducción no sería mejor el verbo "tiene"? Porque el que TIENE que irse es él, y la que NECESITA que él se vaya es ella.


    https://www.duolingo.com/profile/FernandoPiquero

    también es válida la traducción, utilizando: tú necesitas......... que no sé porque extraña razón duolingo no la reconoció como válida


    https://www.duolingo.com/profile/4L3XFERRADA

    puede ser (necesitas salir de acá antes de que mi marido llegue) o (tenes que salir de acá antes de que mi marido llegue)


    https://www.duolingo.com/profile/Barzhikev

    Se dice "antes DE que", no "antes que".


    https://www.duolingo.com/profile/DanielRamr275031

    El usted se puede omitir si digo "necesitas salir de aquí...."


    https://www.duolingo.com/profile/Karina38447

    Necesitas salir de aquí antes que mi marido llegue, está correcto porque se refiere a Tu necesitas o Usted necesita, ya que en ambos casos el idioma portugués utiliza Você, por favor corregir


    https://www.duolingo.com/profile/AbrahamMtt

    Jaja q fuerte! anda d infiel


    https://www.duolingo.com/profile/EddieFerrie

    duolingo enseñándonos a ser infieles JAJAJAJAJAJ


    https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

    ¡Bonita relación, a cornada limpia!


    https://www.duolingo.com/profile/xd3Nmw5p

    Antes que mi marido llegue es lo mismo que antes que llegue mi marido y lo da como erroneo


    https://www.duolingo.com/profile/Marcos444345

    Que bueno que enseñen estas cosas


    https://www.duolingo.com/profile/Marcos444345

    Que bueno que enseñen estas cosas


    https://www.duolingo.com/profile/Firdaws383068

    Información básica XD

    Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.