1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Você precisa sair daqui ante…

"Você precisa sair daqui antes que o meu marido chegue."

Traducción:Usted necesita salir de aquí antes que mi marido llegue.

June 19, 2016

108 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/sergioo_alejo

Solo cliquié "discutir oración" porque sabía que iba a encontrar buenos comentarios sobre esta frase jajajaja


https://www.duolingo.com/profile/hermanosaban

que tambien enseñan como poner los cachos aqui en duolingo.. jajajajajajaj


https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

En España decimos "poner los cuernos". ¡Qué mal rollo! ¡Los va a pillar!


https://www.duolingo.com/profile/JackMcslay

En Brasil también, cómo "botar chifres"


[usuario desactivado]

    Aquí en México se dice, te pusieron "los cuernos"


    https://www.duolingo.com/profile/Javi837132

    En una palabra..TODOS entendimos..el asunto..jajaja..


    https://www.duolingo.com/profile/Claracastano2

    debería ser válido tanto 'usted necesita' como 'tú necesitas', ya que el tú nos lo dan como válido en las demás frases...


    https://www.duolingo.com/profile/Blagval

    No podría ser :"Usted necesita salir de aquí antes de que llegue mi marido".


    https://www.duolingo.com/profile/DiegoQu

    En realidad esta es la traducción correcta. Ya que la traducción que dan como correcta tiene un error de queísmo. Es decir, la omisión de la preposición "de" antes de "que" la cual es absolutamente necesaria en estos casos. -


    https://www.duolingo.com/profile/leyendasur

    Eso es correcto: "antes de que mi marido llegue"


    https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

    "Vd necesita salir de aquí antes de que llegue mi marido" no la dan por correcta y proponen: una frase errónea "Usted necesita salir de aquí antes que mi marido llegue". "Antes de que mi marido llegue"


    https://www.duolingo.com/profile/MrHyde64

    Yo escribí "Vecino, salga antes que llegue mi marido se dé cuenta que le soy infiel con usted y nos mate", y la marcó como mala. Favor corregir.


    https://www.duolingo.com/profile/EddieFerrie

    duolingo enseñándonos a ser infieles JAJAJAJAJAJ


    https://www.duolingo.com/profile/chescales

    Duolingo ayudando en todo tipo de situaciones :D


    https://www.duolingo.com/profile/Dani281164

    Muy útil jajajaaj


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosFdo.1

    En español de España sería mas correcto decir: Usted necesita salir de aquí antes que llegue mi marido


    https://www.duolingo.com/profile/Karina38447

    Necesitas salir de aquí antes que mi marido llegue, está correcto porque se refiere a Tu necesitas o Usted necesita, ya que en ambos casos el idioma portugués utiliza Você, por favor corregir


    https://www.duolingo.com/profile/mmismo

    tú necesitas salir de aquí antes de que mi marido llegue ¿por qué no? Si lo esconde en el closet es que hay confiancita y le habla de tú


    https://www.duolingo.com/profile/DiegoQu

    La traducción tiene un error de queísmo. Es decir, la omisión de la preposición "de" antes de "que" la cual es absolutamente necesaria en estos casos. -


    https://www.duolingo.com/profile/JuanPabGarcia

    ¿En la traducción no sería mejor el verbo "tiene"? Porque el que TIENE que irse es él, y la que NECESITA que él se vaya es ella.


    https://www.duolingo.com/profile/FernandoPiquero

    también es válida la traducción, utilizando: tú necesitas......... que no sé porque extraña razón duolingo no la reconoció como válida


    https://www.duolingo.com/profile/4L3XFERRADA

    puede ser (necesitas salir de acá antes de que mi marido llegue) o (tenes que salir de acá antes de que mi marido llegue)


    https://www.duolingo.com/profile/xd3Nmw5p

    Antes que mi marido llegue es lo mismo que antes que llegue mi marido y lo da como erroneo


    https://www.duolingo.com/profile/DanielRamr275031

    El usted se puede omitir si digo "necesitas salir de aquí...."


    https://www.duolingo.com/profile/Firdaws383068

    Información básica XD


    https://www.duolingo.com/profile/PazRoque1

    Usted necesita salir de aquí antes de que llegue mi marido no solo es igualmente correcto en español sino que resulta una forma mucho más natural de habla, especialmente en España


    https://www.duolingo.com/profile/viqui484497

    Es exactamente lo mismo decir antes que mi marido llegue o antes que llegue mi marido


    https://www.duolingo.com/profile/yosi645993

    Tambien está el armario..


    https://www.duolingo.com/profile/martova

    Antes de que llegue


    https://www.duolingo.com/profile/Gilbertoheavy

    vaya, asi que el marido es un c o r n u d o ajajaja


    https://www.duolingo.com/profile/PedroJanto

    Espero nunca me digan esto.


    https://www.duolingo.com/profile/PedroJanto

    Espero nunca me digan esto.


    https://www.duolingo.com/profile/leorocker27

    Frase suripanta :v


    https://www.duolingo.com/profile/leorocker27

    Frase suripanta :v


    https://www.duolingo.com/profile/ecedenyo

    frase para reaccionar rápido tanto para la que lo dice como para el que la escucha! JAJAJAJAJAJ


    https://www.duolingo.com/profile/ErnestoUri16

    Es una obviedad!


    https://www.duolingo.com/profile/shamirdrummer

    Otra traducción correcta es "Usted necesita salir de aquí antes que llegue mi marido" porque no cambia el sentido de la frase.


    https://www.duolingo.com/profile/shamirdrummer

    Otra traducción correcta es "usted necesita salir se aquí antes que llegue mi marido" Es correcta porque conserva el sentido de la frase.


    https://www.duolingo.com/profile/ErnestoMarcos

    No puede ir "Necesitas"? Da la sensación de que le está hablando al amante, sin contexto debería aceptarlo.


    https://www.duolingo.com/profile/Lanned

    Porqué será?


    https://www.duolingo.com/profile/Eze_duolingo

    Ahhh estás de trampa! ;)


    https://www.duolingo.com/profile/brenn.vlogs

    Sólo vine al chisme, jajaja


    https://www.duolingo.com/profile/Marcela764001

    Sería '' usted precisa salir de aquí antes DE que mi marido llegue''


    https://www.duolingo.com/profile/EulerSegovia

    Está información vale millones


    https://www.duolingo.com/profile/chescales

    Frases siempre útiles para el día a día, gracias Duolingo!! :D


    https://www.duolingo.com/profile/MiguelMelo746

    No me acepto yo puse lo correcto


    https://www.duolingo.com/profile/Cipri39796

    "Antes que llegue mi marido" está bien dicho. ¡Este programa necesita revisión !!


    https://www.duolingo.com/profile/Mariana560694

    Muy útil saber esta frase jajajaja


    https://www.duolingo.com/profile/luiz868182

    Es cuándo usted salga para trabajar por la noche intera y cuándo llegas a tu casa tu cama estás aún caliente en tu lado que duermes ...jajajajaja


    https://www.duolingo.com/profile/Adriana787929

    Lo correcto en español es "antes de que mi marido llegue"


    https://www.duolingo.com/profile/mily14250

    Este es una oración muy infiel hahaha


    https://www.duolingo.com/profile/alexandre-ra

    El castellano admite las dos posiciones: que llegue mi marido / que mi marido llegue.


    https://www.duolingo.com/profile/Pibe.Lover

    Me sirvio de arto esa frase ✌️


    https://www.duolingo.com/profile/carloss542697

    En inglés me tomaron un montón de sugerencias, en portugués no. Pero soy un agradecido a duolingo por todo lo que aprendí hasta el momento


    https://www.duolingo.com/profile/Gogus6

    En Argentina es correcta la traducción, porque hablamos de 'vos'. Y en español el sujeto no es obligatorio. ¿Por qué no aceptaron mi respuesta?


    https://www.duolingo.com/profile/EstebanAricapa

    Pero que me estan enseñando aqui jajaja


    https://www.duolingo.com/profile/paulino_1950

    ¡Vaya! ¡Una frase que, enterderla, te puede salvar de un apuro! ;-)


    https://www.duolingo.com/profile/MarGatIze

    Esto es aprendizaje clave.


    https://www.duolingo.com/profile/RodolfoYoa

    Yo solo vine a leer los comentarios jaja


    https://www.duolingo.com/profile/Ramn65528

    La tradu es de portugués a español, por qué no la da por válida si es correcta?


    https://www.duolingo.com/profile/felixin81

    Diablos Duolingo!


    https://www.duolingo.com/profile/SergioMurg10

    "antes que llegue mi marido" o "antes que mi marido llegue"...¿ cuál es la diferencia?, ¿no será mucha exquisitez?


    https://www.duolingo.com/profile/alcira622851

    voce puede traducirse como tú o usted. no corresponde darla por errada


    https://www.duolingo.com/profile/DetEnkelte

    ¿Qué estaría haciendo? :(


    https://www.duolingo.com/profile/daniel745353

    Se puede decir en castellano de las 2 forma


    https://www.duolingo.com/profile/george634597

    Impreciso. Literal. Mala enseñanza.


    https://www.duolingo.com/profile/JulioLaFuente

    Jajaja... Una frase muy importante para aprender en cualquier idioma


    https://www.duolingo.com/profile/Adrianovsky4376

    Que bonito que bonito


    https://www.duolingo.com/profile/Pibe.Lover

    eu gostei dessa frase


    https://www.duolingo.com/profile/PlayTec1

    Jajaja que estaban haciendo? Voce ta loquinho.


    https://www.duolingo.com/profile/AbrahamMtt

    Jaja q fuerte! anda d infiel


    https://www.duolingo.com/profile/mmismo

    usted precisa salir de aquí antes de que mi marido llegue, mientras tanto métase en el armario


    https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

    "¿Ánde sabrá metío?"


    https://www.duolingo.com/profile/AlbertoCam462221

    El pata de lana jajajaja


    https://www.duolingo.com/profile/EmilioAlvaradoP

    El error es que la tipa era casada y no lo había dicho :v


    https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

    ¡Bonita relación, a cornada limpia!


    https://www.duolingo.com/profile/Barzhikev

    Se dice "antes DE que", no "antes que".


    https://www.duolingo.com/profile/Marcos444345

    Que bueno que enseñen estas cosas


    https://www.duolingo.com/profile/Marcos444345

    Que bueno que enseñen estas cosas


    https://www.duolingo.com/profile/mangonavi

    Mi respuesta "Usted necesita salir de aquí antes que llegue mi marido" es correcta y más frecuentemente usada en América Latina a juzgar por películas y medios escritos. La respuesta de Duolingo parece dar una versión del español de la norteamérica de habla inglesa.


    https://www.duolingo.com/profile/vanesa294034

    Una frase puede salvarte la vida XD


    https://www.duolingo.com/profile/Carlos410455

    ❤❤❤❤❤❤ de corrección, a aprender español a Salamanca.


    https://www.duolingo.com/profile/pich1853

    Claro ya que seria a senhor


    https://www.duolingo.com/profile/LolaMorillo30

    si você sirve para el tú y el vd. ¿por qué me dan como incorrecta la respuesta? en estos últimos temas las traducciones que proponen son a veces tan absurdas que me pregunto si el profesor sabe español.


    https://www.duolingo.com/profile/lapoetapr

    Muuuuuuuuuuuy bien.


    https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

    ¡Los cuernos son como los dientes, duelen cuando salen pero luego no puedes vivir sin ellos!


    https://www.duolingo.com/profile/DennisBece1

    Mi novia esta celosa


    https://www.duolingo.com/profile/DennisBece1

    Mi novia está celosa y todo cuando escucho eso, jajaja

    Discusiones relacionadas

    Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.