"A spider is an animal."
Fordítás:A pók állat.
18 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Általános érvényű állításokban a magyar és az angol másként használja a névelőt. Hiába jelentené azt szó szerint, hogy „Egy pók van egy állat”, magyarul ezt nem így mondjuk. Az „egy pók állat” magyarul azt jelentené, hogy az egyik pók állat, miközben talán a többi pók nem az. Az angol mondat valójában a pókokról általánosságban tesz állítást, és ezt magyarul úgy mondjuk: „a pók állat”. A szavak fordítására (pl. „a = egy”) nem lehet gépiesen ráhagyatkozni. Az angol és a magyar nem csak abban különbözik, hogy más szavakat használ, hanem helyenként a nyelvtan is más. Ezzel meg kell barátkozni, még ha eleinte némi bosszúsággal is jár.
58
A problema az , hogy van amit csak ugy fogad el, ahogy le van irva, es van amikor szarnyalnia kell az ember gondolatanak. Ez igy nem igazan igazsagos. En csak most tanulok Angolul, tehat nekem meg nem kelene tudnom olyan dolgokat amik nem kezzelfoghatoak. Tehat ezert felrevezetesnek veszem es nagyon bosszant.
1865
Olvasd el újra Adam 1978 bejegyzését, mert láthatóan nem értetted meg. Fontos lenne elfogadni, mert sok későbbi bosszúságtól menthetnéd meg magad.
821
Ez nekem is új:-), eddig ilyen nem szerepelt, vagyis az "A" -egy- volt, a "The" -a- volt. Persze értelmetlen az "Egy pók egy állat" szó szerint, viszont ha ezt így fogadja el, akkor "the" miért nem lehet egy, volt már ilyen téves fordításom és bizony jól áthúzta:-)
Itt csak azért van a szokásostól eltérően, mert ez egy általános érvényű állítás, ami besorolást, hovatartozást fejez ki, és az angol meg a magyar e téren másképp működik. Ez azonban nem érinti a másféle mondatokat, ahol az a(n) továbbra is „egy” (vagy névelő nélküli alaknak felel meg, pl. „levelet írok”), a the pedig továbbra is „a(z)”.