Wait, ‘friend’ is ‘person-you’?
Well, bạn is used for friends or coworkers. People around your same age. It is just also used as a friendly gender neutral 'you'
Just rephrasing for clarity for readers:
"Người bạn" means "friend"
does first friend translate to best friend in English?
I thought this also can be used to say somebody is your best friend?
It depends on the context again. Best friend in Vietnamese can be interpreted in two ways, "tốt nhất" (best) and "thân nhất" (closest). In many circumstances, either one of them could mean both.
but one can have many bạn thân but only one bạn nhất right? I mean, they're not the best if there is more than one of them.
You mean "bạn thân nhất" (bạn nhất is not correct)? Technically yes.
I meant bạn thứ nhất i think.
How about bạn bè (buddy?, associate?) or Đồng chí (Comrade). If you say Đồng chí to older Vietnamese person they usually laugh. :)
What's the difference between "đầu tiên" and "thứ nhất"? Are they interchangeable or slightly different?
Does this sentence still work fine if you leave out "người"?