Wait, ‘friend’ is ‘person-you’?
Well, bạn is used for friends or coworkers. People around your same age. It is just also used as a friendly gender neutral 'you'
Just rephrasing for clarity for readers:
"Người bạn" means "friend"
does first friend translate to best friend in English?
How about bạn bè (buddy?, associate?) or Đồng chí (Comrade). If you say Đồng chí to older Vietnamese person they usually laugh. :)
Bạn is a general form of you, but can also mean friend (depending on the context).
Người bạn is friend.
What's the difference between "đầu tiên" and "thứ nhất"? Are they interchangeable or slightly different?