1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "I agreed."

"I agreed."

Translation:Zgodziłem się.

June 20, 2016



It must be a common rule in Slavic languages because it is reflexive in Russian too. Soglasjilsja


Is zgodzilem male or is it zgodzilam sie


Think of "a" as feminine. On się zgodził. Ona się zgodziła.

If I'm a woman, Zgodziłam się.


Is się really required here? Seems it would make sense without it.


It is one of those verbs where "się" is just a part of a verb.


For many of the reflexive verbs "się" seems to add nothing. Do people miss out "się" when they speak? Spoken language tends to drop unnecessary things over time, so I was just wondering if this was the case.


No. "się" is always treated as a part of the verb. Sometimes omitting it changes the meaning, and sometimes it results in an incorrect sentence that makes no sense. But it's not omitted in speach, that would be totally confusing.

For example the only situation when I can imagine "zgodzić" to make some sense without "się", is in a dialogue like this:

  • I co, zgodziłeś się?

  • Zgodziłem.


Understood, thanks :)


Why is it ok to leave się at the end here?


Because the rule only applies if the sentence is longer than 3 words:

  • „Nie zgodziłem się” – works perfectly fine
  • ”Nigdy się nie zgodzę” – here you can't really use „Nigdy nie zgodzę się” because it sounds a bit weird.

It is the same for the mute versus stressed forms of pronouns:

  • „Widzę cię” – works
  • „Nie widzę cię” – works
  • „Widzę cię bardzo słabo” – „Widzę bardzo słabo cię” doesn't work and would force „Widzę bardzo słabo ciebie”.
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.