"I agreed."

Translation:Zgodziłem się.

June 20, 2016

This discussion is locked.


It must be a common rule in Slavic languages because it is reflexive in Russian too. Soglasjilsja


Is zgodzilem male or is it zgodzilam sie


Think of "a" as feminine. On się zgodził. Ona się zgodziła.

If I'm a woman, Zgodziłam się.


Is się really required here? Seems it would make sense without it.


It is one of those verbs where "się" is just a part of a verb.


For many of the reflexive verbs "się" seems to add nothing. Do people miss out "się" when they speak? Spoken language tends to drop unnecessary things over time, so I was just wondering if this was the case.


No. "się" is always treated as a part of the verb. Sometimes omitting it changes the meaning, and sometimes it results in an incorrect sentence that makes no sense. But it's not omitted in speach, that would be totally confusing.

For example the only situation when I can imagine "zgodzić" to make some sense without "się", is in a dialogue like this:

  • I co, zgodziłeś się?

  • Zgodziłem.


Understood, thanks :)


Why is it ok to leave się at the end here?


Zgodziłam doesn't have sound. It's missing pronunciation.


I did some behind-the-scenes magic and hopefully this means that soon (in a few days?) the only correct tile among the tiles will be the one with sound, i.e. "zgodziłem".


Why do we not hear the word "zgodziłem" spoken when selected. Is it on purpose intentional in the program? This ocures in various places in the program.


There was (maaaaybe still is, it takes some time for a change to go live) a problem with the female form "zgodziłam", but "zgodziłem" should work fine... it works on my side.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.