"I agreed."
Translation:Zgodziłem się.
June 20, 2016
13 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
va-diim
403
It must be a common rule in Slavic languages because it is reflexive in Russian too. Soglasjilsja
va-diim
403
Think of "a" as feminine. On się zgodził. Ona się zgodziła.
If I'm a woman, Zgodziłam się.
No. "się" is always treated as a part of the verb. Sometimes omitting it changes the meaning, and sometimes it results in an incorrect sentence that makes no sense. But it's not omitted in speach, that would be totally confusing.
For example the only situation when I can imagine "zgodzić" to make some sense without "się", is in a dialogue like this:
-
I co, zgodziłeś się?
-
Zgodziłem.