1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Tôi uống khi tôi muốn."

"Tôi uống khi tôi muốn."

Translation:I drink when I want.

June 20, 2016



Does this sentence carry the same suggested meaning as in English, that the speaker is referring to drinking alcohol unless the context specifies otherwise?


No. It means in the same context of "I drink when I am thirsty." So it could be water, tea, coconut water, juice, etc. It could mean alcohol if the person is an alcoholic :-)


Thanks, I've come across quite a few euphamisms and other such things in my learning to date. So I've concluded that it is important to check when I can.


Can anyone explain when do we need 'nào' after 'khi'? I'm confused.

  • We use "khi nào" in question, "khi" in affirmative statements. :)


In certain sentences, I saw they use khi nao in affirmative statements. That's why I'm confused. ex: Hỏi khi nào bạn không biết.


When you used in a statement, khi nào carries the meaning of whenever as opposed to just when


I drink when I like (to) was counted wrong. This I hope because of the missing preposition (to). I think in this case like/want have quite a similar meaning...


I think dl makes diference between like and want or thích and muốn. Maybe that's not bad. Beginners can learn the vocabulary more easily.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.