Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Yo fui al parque ayer."

Перевод:Я сходил в парк вчера.

0
2 года назад

16 комментариев


https://www.duolingo.com/Dushkin
Dushkin
  • 25
  • 22
  • 1275

"Я вчера сходил в парк" -- не принимает.

Кстати, а почему fui в данном случае нельзя перевести как "был"?

4
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 5

Я вчера сходил в парк. - Ayer fui al parque.
Я был в парке вчера. - Estuve en el parque ayer.

Глаголы ser и estar:
https://www.duolingo.com/comment/14127036

3
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Kirena9
Kirena9
  • 25
  • 14
  • 8
  • 6
  • 2
  • 13

Так и не поняла, почему нельзя перевести "Я был в парке вчера"( fui же, как бы тоже переводится( плачущий смайл

4
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 5

Спряжение глаголов ir и ser в прошедшем времени (pretérito perfecto simple) совпадают.

То есть fui может переводиться и как "сходил", и как "был".
Но глагол ser - это "быть, являться".
А для того, чтобы сказать "быть, находиться" где-то, нужен глагол estar (подробнее по ссылке выше).

В настоящем времени:
Voy al parque. - Я иду в парк.
Estoy en el parque. - Я в парке. Я нахожусь в парке.
Soy el director del parque. - Я директор этого парка. Я являюсь директором этого парка.

В прошедшем времени:
Fui al parque. - Я ходил/сходил в парк.
Estuve en el parque. - Я был в парке. Я находился в парке.
Fui el director del parque. - Я был директором этого парка. Я являлся директором этого парка.

24
Ответить51 год назад

https://www.duolingo.com/Kirena9
Kirena9
  • 25
  • 14
  • 8
  • 6
  • 2
  • 13

Julia, спасибо Вам огромное, за подробное разъяснение!!! Дошло до жирафика)

7
Ответить11 год назад

https://www.duolingo.com/xmtp
xmtp
  • 23
  • 17
  • 14
  • 13

Спасибо тоже. Никак не могла с этим разобраться.

3
Ответить11 год назад

https://www.duolingo.com/Bort707

сходил в парк вчера", по-моему, неправильно. "Сходил" это законченное определенное действие и должно переводится "he ido". Правильный перевод "Я ходил ...", который, к счастью, Дуолинго тоже принимает. Но вот при переводе наоборот вариант с He ido считается как ошибка, что неверно

2
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Вы пытаетесь отождествлять глаголы совершенного вида в русском и составные перфектные времена в испанском? Напрасно, такая связь отсутствует. Более того, pretérito perfecto simple — это таки тоже перфектное время, то есть обозначает действие с явным указанием на то, что оно закончилось. А ссылка на закрытый интервал времени в прошлом «вчера» делает очень маловероятным использование pretérito perfecto compuesto, поэтому такой вариант и не добавлен.

4
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/Bort707

Что-то я не понимаю. Как это "отсутсвует связь" между глаголами совершенного вида в русском и составными перфектными в испанском? А как же тогда переводить? В чем тогда смысловая разница между "Yo fui al parque" и "Yo he ido al parque". Мне кажется, первое должно переводится как "Я ходил в парк", а второе - "Я сходил в парк" Если не так, то как?

2
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Для того, чтобы показать отсутсвие связи достаточно привести пример, где pretérito perfecto compuesto прекрасно переводится глаголом несовершенного вида. Ну скажем... я никогда не пробовал морского ежа — nunca he probado erizo de mar. Годится как контр-пример?

Далее, оба ваших предложения могут переводится как «я ходил в парк», так и как «я сходил в парк». Разница не в этом. В случае he ido al parque акцент делается состоянии после окончания действия. Я сейчас нахожусь в состоянии человека, который ходил/сходил в парк и для повествования это почему-то важно. Например, у меня от этого куча впечатлений сейчас, или у меня есть знание планировки парка. Пожалуй лучше это показывает пример с машиной. Я могу сказать, что я помыл машину he lavado el coche. Это значит, что машина сейчас скорее всего чистая — акцент на результате действия и этот результат важен в момент разговора.

В случае с fui al parque, про действие тоже известно, что оно завершилось, но оно важно в своём историческом контексте, возможно в связи с другими событиями. Я сходил в парк Ретиро, а потом пошёл в Прадо. Вчера я замечательно провёл время. Fui al parque del Retiro y luego fui al Prado. Ayer lo pasé genial.

Разница в значении небольшая и иногда трудноуловимая, бывает что можно сказать и так и так. Плюс есть региональные отличия. В Латинской Америке при прочих равных pretérito perfecto compuesto используется реже, чем в Испании. Такие дела.

15
Ответить2 года назад

https://www.duolingo.com/lennart_se

Я пошел в парк вчера не принимает

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Olga6726

Я шёл в парк вчера - почему неправильно?

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

«Шёл» обычно понимается как незавершенное действие на тот момент, о котором идёт речь. А fui как раз наоборот.

3
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
AkaGosha
  • 20
  • 19
  • 11
  • 49

"Я ходил в парке вчера" - как будет?

0
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Caminé por el parque ayer.

4
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
AkaGosha
  • 20
  • 19
  • 11
  • 49

Спасибо

0
Ответить1 год назад