"Esse livro é fácil de ler."

Tradução:Dieses Buch ist einfach zu lesen.

6/20/2016, 12:10:23 PM

4 Comentários


https://www.duolingo.com/LucienMaur

Não entendi, por que a minha frase "Dieses Buch ist einfach zu lesen" só estaria certa com leicht?

6/20/2016, 12:10:23 PM

https://www.duolingo.com/CesarRober4
  • 25
  • 23
  • 19
  • 10
  • 386

Também quero saber por que não pode ser einfach.

11/25/2017, 12:24:28 AM

https://www.duolingo.com/Frankko5
  • 25
  • 13
  • 6
  • 337

Einfach também está certo. O próprio programa pediu para traduzir exatamente isto 3 frases atrás: Dieses Buch ist einfach zu lesen.

3/18/2018, 9:57:46 PM

https://www.duolingo.com/Frankko5
  • 25
  • 13
  • 6
  • 337

Não existe em português "É fácil de". Existe "É fácil." Vejamos: É fácil ler o livro. Ler o livro é fácil. Ninguém diz: "De ler o livro é fácil." Compare: É fácil ler. É possível ler. É importante ler. Quem já ouviu alguém dizendo: É importante de você saber, É possível de que eu vá? (Ambas erradas) Certas: É importante você saber. É possível que eu vá. Portanto, NÃO existe É fácil de ler, É difícil de ver. É necessário de estudar. É fácil de demais (esta então ninguém jamais ouviu na vida) Estão corretos: É fácil ler. É difícil ver. É necessário estudar. É fácil demais. (Quem fez o curso de alemão tem poucos conhecimentos de português gramaticalmente correto)

3/18/2018, 10:10:19 PM
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.